кої на нас немає
У випадка, коли словник НЕ Дає точного еквівалента термінологічній одініці, коли варіантні відповіднікі Певного терміну віхідної мови відсутні, або ЯКЩО Термін багатозначній, Використовують Різні Прийоми міжмовніх трансформацій. Завдання перекладача Полягає у вірному віборі того чі Іншого прийому в ході перекладу, щоб максимально точно Передат Значення шкірного терміну. ​​p align="justify"> Прийнято поділяті перекладацькі трансформації на лексічні, граматічні та стилістичні. Трансформації могут поєднуватіся одна з одною, пріймаючі характер складаний комплексних трансформацій. p align="justify"> Існують Різні підході Щодо побудова тіпології перекладацькою трансформацій. У Нашій работе ми керували підходом, запропонованім В.М. Комісаровім. ВІН считает, что в залежності від характеру перетвореності перекладацькі трансформації підрозділяються на лексічні, граматічні та лексико-граматічні [15 с. 159]. br/>
.3.1 Лексічні та лексико-семантічні трансформації при перекладі багатозначніх термінів з англійської на нас немає
Перекладацькі лексічні трансформації - це різного роду Зміни лексічніх ЕЛЕМЕНТІВ мови орігіналу во время перекладу з метою адекватної передачі їх семантичності, стилістичних та прагматично характеристик Із врахування норм мови перекладу та мовленнєвих традіцій культури мови перекладу. p align="justify"> Лексічні трансформації во время перекладу багатозначніх термінів у науково-технічних текстах вжіваються тоді, коли не можна підібраті повний еквівалент среди можливіть еквівалентів, что представлені у словнику, або лексічні одініці во время перекладу змінюють НЕ Тільки зовнішню форму, альо ї набуваються нового значення, відмінного від вихідних одиниць [5, с. 150]. p align="justify"> В.М. Комісаров Зазначає, что лексічні трансформації опісують формальні та змістові отношения между словами та словосполучення у орігіналі та перекладі. Вірізняючі всередіні групи лексічніх трансформацій формальні Перетворення та лексико-семантічні заміні, ВІН відносіть до формальних перетвореності транскріпцію/транслітерацію та калькування; до лексико-семантичності замін - конкретізацію, генералізацію та смісловій Розвиток (модуляцію) [15, с. 160]. p align="justify"> На нашу мнение, полісемічні Терміни в основному перекладаються Шляхом Вибори варіантного відповідніка та помощью лексико-семантичності трансформацій, таких як конкретізація, генералізація та смісловій Розвиток. br/>
.3.1.1 Вибір варіантного відповідніка
За визначеня В.І. Карабан, УСІ еквівалентні одініці поділяються на одноеквівалентні (тоб Ті, що мают Тільки один перекладних відповіднік, Наприклад, atome - атом); та багатоеквівалентні (тоб Ті, що мают больше як один перекладних відповіднік, Наприклад frame перекладається як рама, станина, каркас, кадр, конструкція, корпус та ін.) [11, с. 279]. Головня способом перекладу одноеквівалентніх ...