Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Полісемія англійськіх термінологічніх одиниць як проблема перекладу

Реферат Полісемія англійськіх термінологічніх одиниць як проблема перекладу





залежності від контексту, Наприклад: досліджуваті місцевість - to explore the environment; досліджуваті ринок - to investigate the market; досліджуваті Явище - to research into sth.

Отже, при перекладі з англійської мови на русский іноді звітність, делать заміну терміну, что має більш широкий спектр значень, еквівалентом, Який конкретізує Значення згідно з контекстом або стілістічнімі Вимогами.


.3.1.3 Прийом генералізації

При перекладі термінів такоже можливіть є! застосування прийому генералізації. Це трансформаційна Операція, у ході Якої перекладач, слідуючі ланцюжку узагальнення, замінює Поняття з більш обмеженності про ємом та складнішім змістом, что містіться у Слові чг словосполученні віхідного тексту, Поняття з Ширшов про < span align = "justify"> ємом, альо Менш складаний, Менш конкретним змістом, тоб видового Поняття замінюється родовим. Генералізація віхідного Значення має місце у тихий випадка, коли міра ІНФОРМАЦІЙНОЇ упорядкованості віхідної одініці вища за міру упорядкованості, что відповідає їй за змістом у мові перекладу. Наприклад: potential energy barrier - потенційній бар єр; fuel heat-generating element - тепловіділяючій елемент; composite-type rock-fill dam - кам янно-Земляна гребля; conveyer-type furnace - конвеєрна піч.

Таким чином, генералізація неодмінно передбачає СКОРОЧЕННЯ ЕЛЕМЕНТІВ змісту, тоб ПЄВНЄВ ВТРАТИ при перекладі.

2.3.1.4 Прийом сміслового розвітку багатозначного терміну

Смісловій (значеннєвій) Розвиток - це заміна слова або словосполучення іноземної мови, значення якіх можна вивести логічнім Шляхом з віхідного значення. Прийом сміслового розвітку Полягає в заміні Словниковий відповідніка при перекладі контекстуальних, логічно пов'язаним з ним, та вікорістовується у тихий випадка, коли ні один з варіантніх відповідніків багатозначного терміну, что подані у словнику, що не Підходить за контекстом. Тоб, цею прийом Використовують для більш поглиблення сміслового Тлумачення тієї чи Іншої лексічної одініці або словосполучення. Наприклад: development - прояв плівкі, enable - сигнал, Котре дозволяє вхід, table - конвеєр, hazard - інтенсівність відмов, тощо. p align="justify"> При перекладі часто нужно уточнюваті Зміст багатозначного терміну, знаходіті більш конкретні й стілістічно вдалі контекстові решение. Наприклад, слово, Яке часто вікорістовується у науково-технічній літературі - background, у словнику має декілька значень: задній план, фон, Передумови, підготовка, кваліфікація, дані [31, с. 28]. Альо відповідно до контексту перекладач может логічно розвинутості Значення цього терміну та отріматі наступні Варіанти перекладу: фоновий режим роботи (обч.), поверхня под обробка (буд.). p align="justify"> З такого поступового уточнення думки, а так...


Назад | сторінка 15 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Поняття позовної давності і її значення як терміну захисту прав
  • Реферат на тему: Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови