ustify">.
Багатозначність виникає зазвичай у фразеологізмів, що зберегли в мові часткову вмотивованість значень. Наприклад, фразеологізм білий лебідь, що означав спочатку 'грошова купюра номіналом в сто рублів', став вживатися в більш широкому значенні, вказуючи на 'красиву, привабливу дівчину'. Причому багатозначність легше розвивається в фразеологізмів, які мають цілісне значення і за своєю структурою співвідносні зі словосполученнями. p align="justify"> Для сучасної мови характерно розвиток образного, фразеологічного значення у термінологічних поєднань: морський півень (морська риба загону окунеобразних з великими яскравими плавниками, схожими на крила), кукушкин переліт (одна з кращих найбільш віртуозних частин солов'їної трелі) , вовча яма (перешкода до наступу, влаштоване у вигляді глибоких ям з вбитими на дні гострими кілками або з іншими пристосуваннями для винищення ворога) і т.п.
1.3.4 Омонімія ФЕ з зоокомпонентов в російській і польській мовах
Омонимические відносини фразеологізмів виникають тоді, коли однакові за складом фразеологізми виступають в абсолютно різних значеннях: собача старість
- 'дитяча хвороба, що виявляється в припиненні росту і появі у дитини старечого виду, різновид рахіту' і собача старість
- неспокійний, проблемний період життя, який повинен був протікати дуже помірно і стабільно . p>
Омонимические фразеологізми можуть з'являтися у мові, якщо в основі образних виразів опиняються різні ознаки одного й того ж поняття. Наприклад, фразеологізм пускати півня в значенні - 'влаштовувати пожежа, підпалювати небудь' сходить до образу вогненно-рудого півня, що нагадує за кольором і формою хвоста полум'я (варіант фразеологізму - пускати червоного півня); фразеологізм ж пускати (давати) півня в значенні - 'видавати фальшиві звуки' створено на основі подібності голосу співака, який зірвався на високій ноті, з "співом" півня. Така омонімія є результатом випадкового збігу компонентів, що утворюють фразеологічні звороти. p align="justify"> Особливо слід сказати про так звану "зовнішньої омонімії" фразеологізмів і вільних словосполучень. Наприклад, у фразеологічному звороті ведмідь на вухо наступив (пол. slon na ucho nadepnol) знайшли своє відображення такі якості ведмедя, як незграбність і дурнуватого, його великі розміри, а семантика вільного поєднання ведмідь на вухо наступив повністю мотивована значеннями входять до нього слів: вираз пов'язано з полюванням на ведмедів, під час якої в сутичці зі звіром людина нерідко отримував різні пошкодження [12, с.65]. У таких випадках контекст підказує, як слід розуміти те чи інше вираження - як фразеологізм або як вільне поєднання слів, що виступають у своєму звичайному лексичному значенні; наприкл...