Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійській мові

Реферат Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійській мові





між ними він вважає те, що і слово і фразеологізм є готовими одиницями мови. Різниця полягає в характері оформлення: щільнооформленність слова і раздельнооформленность фразеологізму.

І.В. Арнольд [25] пропонує класифікувати фразеологічні одиниці по їх граматичній структурі. Вона виділяє:

1) Субстантівние фразеологічні одиниці (the root of the trouble - «корінь зла», a thorn in the fresh - «більмо на оці», a pretty kettle offish - «неприємне становище», фарба сорому, денне світило, гра слів).

2) Дієслівні фразеологічні одиниці (to give one the bird - «звільнити», to learn by heart ~ «вчити напам'ять», випустити з уваги, пити гірку, плакати в жилетку).

) Ад'єктивних фразеологічні одиниці (as cool as a cucumber - «цілком холоднокровний», spick and span new - «новенький з голочки», шкіра та кістки, в чому мати народила, собі на умі, чистої води ).

) Адвербіальние фразеологічні одиниці (through thick and thin - «незважаючи на перешкоди», to one «s heart» s content - «скільки душі завгодно», хоч греблю ставки, на віки вічні, без року тиждень , в три струмка).

) Фразеологічні одиниці междометного характеру (Well, I never! - «хто б міг подумати», My eye and Betty Martin! - «Ось так», Ось воно що! і ніяких цвяхів).

Фразеологічні одиниці можуть бути диференційовані щодо компонентного складу значення (по наявності емоційного та асоціативного компонента, за спільністю предметного значення), за місцем поширення, по сфері вживання. Т.І. Арбекова також класифікує фразеологізми за їх походженням.

М.М. А?? Осова ділить фразеологічні одиниці на [13]:

1) фразема - одиниця постійного контексту, в якій вказівний мінімум, необхідний для актуалізації даного значення семантично реалізованого слово є постійним. Beef tea - міцний м'ясний бульйон.

2) ідіоми - одиниці постійного контексту, в яких вказівний мінімум і семантично реалізований елемент складають тотожність, і обидва представлені лексичним складом словосполучення. Red tape - тяганина.

Слід зазначити, що одинична сполучуваність у багатьох фраземах є вкрай нестійкою і вони легко переходять в змінні поєднання слів.

М.М. Амосова виділяє наступні ознаки ідіоми:

1) стійка раздельнооформленность компонентів; залежність стилістичної та емоційної тональності ідіоми від відповідного забарвлення компонентів або їх суміщення;

2) здатність до перетворення з цілісного значення в складно метафоричне зміст пропозиції Наприклад, to pass the Rubicon - the Rubicon was passed [13, 13].

Стійкі обороти з цільно-предикативне структурою (прислів'я і приказки) М.М. Амосова до складу фразеології не включає. Фразеологічна концепція М.М. Амосової, незважаючи на ряд спірних положень, представляла собою нове слово в теорії англійської фразеології.

У праці «Російська фразеологія» В.Н. Телія дає сучасну класифікацію фразеологічних одиниць [5]:

) ідіоми (ядро фразеологічного складу). To twiddle one s thumbs.

) фразеологічні сполучення - фразеологізми з аналітичним типом значення, які взаємодіють з одиницями лексико-семантичною системою мови.

Назад | сторінка 15 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах
  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу