Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову

Реферат Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову





родок також говорить сама за себе, так як слово виродок - це людина, яка виділяється в своїй сім'ї чи своєму середовищі вкрай негативними якостями. Відзначимо, що за стратегією застосування мовної агресії в політиці зазвичай стоїть бажання зганьбити опонентів за допомогою відвертої брехні, деяких непристойних, а часто просто образливих асоціацій, заяв або висловлювань. Як правило, політик, який застосовує цей прийом, відверто протиставляє себе «конкурентам», створюючи негативний фон, що забезпечує сприйняття його персони як фігури позитивної, - принижуючи супротивників і за рахунок цього виділяючись і підносячись над ними. Будучи одним з фундаментальних властивостей людської поведінки, агресія знаходить різноманітне вираження в мові, що ми і спостерігаємо в зазначеному прикладі.

У наступному тексті, який називається?? «Zh? Nggu? m? ng »ch? ng x? n y? ji? zh? ngf? li? x? ng y?.- « Китайська мрія» - модне слово в політиці Китаю ».

5. T? Men hu? X? m? nzh?, d? nsh? t? menzh? gu? zh? d? o y? ji? w? nqu? n y? y? - Може бути у них і демократія, але з точки зору правління вона як і раніше любительська.

У сучасному суспільстві прямі способи вираження агресивності піддаються осуду і витіснення. Насмішка являє собою один із способів непрямого вираження негативних емоцій. Насмішка в журналістському тексті має двоякою иллокутивной установкою: з одного боку, вона націлена на імпліцитне вираження ворожого ставлення до опонентів дискурсу, з іншого - зберігає свою вихідну фатичному функцію підтримки контакту з третьою стороною - свідками конфлікту. У разі, коли порушується комунікативна дистанція, обумовлена ??соціальною роллю і статусом учасників комунікативного акту, жарт стає образою. Зміст промови в ще більшій мірі визначає ступінь инвективной висловлювання. Так, в даному прикладі мова йде про різницю китайської і західної систем правління. Слово?? Y? Y? перекладається як аматорський, непрофесійний . Саме по собі слово любитель означає того, хто займається чим-небудь у вільний час, не маючи професійної підготовки, хто займається чим-небудь, маючи поверхневі, неглибокі знання в даній області; іншими словами - дилетант . Тут можна побачити приховане невдоволення, глузування або неповагу по відношенню до заходу.

У цьому прикладі використовувалися такі прийоми як перестановка слова?? t? men, лексична заміна hu? x? m? nzh? на у них і є демократія , замість демократичний народ , додавання з точки зору ..., вона ...

6. ? . «J? Ngj? Sh? Ji? D? Y? »M? Ngb? M? Nxi? Nj? Ng - « Китай - перший у світі в сфері економіці »- це мрія, повна пасток.

Тут мова йде про висловлення японського журналіста про економічну ситуацію Китаю. Як ми бачимо, автор даного висловлювання висловлює своє приховане невдоволення стосовно Китаю. Мета висловлювання полягає в зниженні соціального статусу опонента чи політичної сили.

В даному випадку це виражається за допомогою слів мрія, повна пасток. Тут йде контраст слів мрія і пастка , ...


Назад | сторінка 14 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті
  • Реферат на тему: Мова рідна, слово рідне
  • Реферат на тему: Способи вираження часу в сучасній китайській мові
  • Реферат на тему: Способи вираження відносної якості в англійській мові
  • Реферат на тему: Способи вираження категорії &запах& в англійській мові