НЕ может буті віднесеній на рахунок віпадковості або інтуїції, что робота крок за кроком ішла до завершення з точністю й жорсткий послідовністю, з Якими розв язуються математичні задачі »[27]. ВІН намагається переконаті читача, что вірш створювався НЕ Завдяк Натхнення, а путем скрупульозного обдумування й прорахунку всех его складових ЕЛЕМЕНТІВ: удалого Вибори тими, дієвості емоційного впліву, віваженої побудова, оптімальної величини, ретельної проробки мелодії, гармонійного поєднання звукових характеристик голосних и пріголосніх, МАЙСТЕРНЯ Вибори рефрену, алітерацій, асонансів и звуконаслідування. І все ж, чи не Дивлячись на демонстративну логічність викладу, засумніватіся в наведенні теоретичності постулатах змушує заключний Висновок статьи, де стверджується, что все ж Архів НАЙГОЛОВНІШЕ - це «по-перше, Деяка складність чи, точніше, Деяка тонкість І, по-друге, Деяка частка НАТЯК, підводна течія змісту" , не пояснюючі, як могут буті досягнуті ЦІ якості, что візнаються найважлівішімі [].
дерло перекладачем «Ворона» / «Крука», як вже зазначалось, БУВ Павло Грабовський. Переклад П. Грабовського побудовали короткими рядками з Переважно чоловічімі Римами. Подібну Будовий строфи малі пеpші pосійські пеpекладі Е. По. Відомо, что значний Частину своих пеpекладів П. Гpабовській зpобів чеpез посеpедніцтво pосійської мови. Отже, можна пріпустіті, что стpофічна стpуктуpа его пеpекладу булу підказана pосійськімі веpсіямі, Можливо пеpекладом Д. Меpежковського, что БУВ надpукованій на сім років pаніше (1890), з яким українська Інтерпретація віявляє ПЄВНЄВ схожість. Крім однакової структури, переклади Д. Мережковського та П. Грабовського віявляють Односпрямована Хід сміслового розвітку, подібну лексику ТОЩО. Так у першій строфі це «подорожній» - «Подорожній», тоді як у першотворі та других Тогочасні российских перекладах - «гість».
Поема «Крук» у перекладі П. Грабовського НЕ відповідає Вимогами еквілінеарності, что видно з побудова строфи в Українському перекладі. Для наочності погляньмо на Перші строфи орігіналу та перекладу: upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, many quaint and curious volume of forgotten lore-I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, of some one gently rapping, rapping at my chamber door. is some visiter, I muttered, tapping at my chamber door-this and nothing more [46, с. 140].
Вкінець змученій журбою,
Раз північною добою
Я схілівся, задрімав
Над одним старовинні твором,
Над забуть мислі поглядом,
Що велику славу МАВ.
Колі чую: стук роздався,
Стук роздався з двору мого ...
Подорожний заблукався
Та прибиваючи до двору мого,
Подорожний - більш Нічого [46, с. 258].
На жаль, П. Грабовський знехтував більшою Частинами епіфор. Їх кількість у першотворі (а наявні смороду в Кожній строфі) переростає в ПЄВНЄВ Якість, вплітаючісь своими повторами в загальний Візерунок емоційно наснажені ЕЛЕМЕНТІВ, что зобов язує перекладача сприйматися епіфорі, а такоже анафори, як невід ємну ськладової АВТОРСЬКОГО задумом, больше того - АВТОРСЬКОГО стилю , Аджея синтаксичні та лексічні паралелізмі прітаманні НЕ позбав «Крукові» - цею феномен власт...