Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант (на матеріалі творів Д. Ірвінга)

Реферат Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант (на матеріалі творів Д. Ірвінга)





кції, додавання, інверсії) для досягнення цілей успішної комунікації.



Висновки на чолі 1


На основі вищевикладеного матеріалу можна зробити наступні висновки:

· в лінгвістиці існують різні підходи до трактування поняття текст" ;

· художній текст має властивість інтерпретатівний, або поліваріантність смислового сприйняття;

· кінотекст є особливим видом тексту, який доцільно визначати як зв'язне, цільне і завершене повідомлення, виражене за допомогою вербальних (лінгвістичних) і невербальних (іконічних і / або індексальних) знаків, організоване відповідно до задуму колективного , функціонально диференційованого автора за допомогою кінематографічних кодів, зафіксоване на матеріальному носії і призначене для відтворення на екрані і аудіовізуального сприйняття глядачами.

· c точки зору внутрішньомовних процесів, адаптація як прояв динамічної сутності мови пов'язана з мовною асиметрією як найважливішим чинником мовного розвитку та варіативністю засобів позначення як її наслідком;

· процес адаптування тексту - процес створення вторинного тексту на основі механізмів вторинної концептуалізації та категоризації;

· в процесі транспозиції тексту використовуються лінгвістичні та нелінгвістичні принципи адаптування тексту.



Глава 2. Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант


.1 Особливості творчого шляху та авторського стилю Д. Ірвінга


Для людей, що вивчають іноземну мову, дослідження адаптації мови творів в їх кіноваріант представляє великий інтерес. Це пов'язано з тим, що кінотекст є складним комунікативним утворенням, що володіє основними характеристиками тексту взагалі і рядом унікальних характеристик, властивих тільки тексту масової комунікації. Кінотекст концептуалізується мовною особистістю і володіє лингвокультурной специфікою. Особлива складність при транспозиції тексту першоджерела в кінотекст полягає в збереженні авторського стилю твору і відображенні лингвокультурной цінності самого кінотексту.

Метою даної дипломної роботи є дослідження особливостей адаптування тексту твору «Вдова на рік» Джона Ірвінга в кіноваріант? фільм «Потаємні двері» режисера Тода Вільямса.

Джон Ірвінг? видатний письменник сучасності, «живий класик», сценарист і актор. Творчість Ірвінга межує між серйозною прозою та популярної белетристикою. Письменник звертається до злободенних тем американської повсякденності, до найбільш типовим соціальних конфліктів і психологічним колізій. Його романи заворожують читача сплетінням сюжетних ліній і непередбачуваним поворотом подій.

Звернемося до біографії письменника, так як факти з життя Ірвінга дають нам ключ до розгадки тематики та проблематики його творчості, складного сплетення сюжетних ліній його романів. Саме фактами з життя письменника дають нам пояснення інтригуючим, а іноді і шокуючим подіям, в які залучені герої його книг.

Джон Ірвінг народився в Екстер, Нью-Гемпшир 2 березня 1942. Під час Другої світової війни батько письменника служив в армії і перебував на Тихому Океані. Коли Джону було всього два роки, його батьки розлучилися, а в...


Назад | сторінка 14 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Функціонування оповідань сецува як прецедентного тексту в японській культур ...
  • Реферат на тему: Психологічні особливості сприйняття тексту
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...