Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах

Реферат Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах





і існують деякі міжмовні відповідності, відхилення від яких ми і сприймаємо як міжмовні трансформації. Залежно від характеру одиниць мови оригіналу, які розглядаються як вихідні операції, перекладацькі трансформації поділяються на:

- Стилістичні трансформації

Морфологічні трансформації

Синтаксичні трансформації

Семантичні трансформації

Граматичні трансформації

Лексичні трансформації

У процесі перекладацької діяльності трансформації найчастіше бувають змішаного типу. Як правило, різного роду трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються один з одним - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення супроводжується лексичним.

Через те, що граматичні та лексичні трансформації найкраще розроблені вітчизняними лінгвістами та перекладачами, то даній роботі акцент робитиметься на граматичних та лексичних трансформаціях.

Існує величезна кількість класифікацій перекладацьких трансформацій. Але найбільш через її вдалою системності, дохідливості й еластичності вважається класифікація перекладацьких трансформацій В.Н. Коміссарова.

В.Н. Комісарів класифікує перекладацькі трансформації на:

1) Лексичні трансформації

лексичні трансформацій включають наступні перекладацькі прийоми:

- Транскрибування

Транслітерацію

Калькування

Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер мови перекладу. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад). Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова мовою оригіналу мовою перекладу завжди трохи умовна і приблизна.

Калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) їх лексичними відповідниками в мові перекладу. Сутність калькування полягає у створенні нового слова або стійкого сполучення, В.Н. Комісарів виділяє також лексико-семантичні заміни.

2) Лексико-семантичні заміни:

Основними видами подібних замін є:

Конкретизацію

генералізації

Модуляцію або смисловий розвиток

Конкретизація - заміна слова або словосполучення мовою оригіналу з більш широким предметно-логічним значенням словом і словосполученням мовою перекладу з вужчим значенням.

Генералізація - заміна одиниці вихідного мови, що має більш вузьке значення, одиницею мови переказу з більш широким значенням, тобто перетворення, зворотне конкретизації.

Модуляцією або смисловим розвитком називається заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці. При використанні методу модуляції причинно-наслідкові відносини часто мають більш широкий характер, але логічний зв'язок між двома найменуваннями завжди зберігається.

...


Назад | сторінка 14 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Семантичні трансформації дієслівних фразеологічних одиниць у газетному диск ...