Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах

Реферат Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах





3) Граматичні трансформації

До граматичним трансформаціям належать:

Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад)

а) Членування пропозиції

б) Об'єднання пропозицій

в) Граматичні заміни:

- Форми слова

Частини мови

Члена пропозиції

Типу пропозиції

В.Н. Комісарів також виділяє третій тип перекладацькихтрансформацій - це змішаний тип або як він називає «комплексні лексико-граматичні трансформації:

Лексико-граматичні

г) Антонімічний переклад

д) Експлікація (описовий переклад)

е) Компенсація

Антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій заміна позитивної форми в оригіналі на негативну форму в перекладі або, навпаки, негативною на ствердну супроводжується заміною лексичної одиниці вихідного мови на одиницю мови перекладу з протилежним значенням.

Експлікація - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця вихідної мови замінюється словосполученням, експлікується її значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на мові переказу. За допомогою експлікації можна передати значення л?? Бого безеквівалентного слова в оригіналі.

Прийом компенсації застосовується в тих випадках, коли певні елементи тексту мовою оригіналу з тієї чи іншої причини не мають еквівалентів у мові перекладу і не можуть бути передані його засобами; в цих випадках, щоб заповнити («компенсувати») семантичну втрату, викликану тим, що та чи інша одиниця вихідної мови залишилася непереведеної або не повністю перекладеної (не в усьому обсязі свого значення), перекладач передає ту ж саму інформацію будь-яким іншим засобом , причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі.

Таким чином, в ході дослідження було виявлено 3 проблеми перекладу сленгу в інтернет-текстах:

. Способи освіти сленгу в мережевих чатах і проблема його перекладу.

. Проблема перекладу сленгу на розважальних порталах і співвідношення їх з класифікацією перекладацькихтрансформацій. Виявлення мови «cat s pidgin» як окремої мови інтернет-текстів.

. Проблема перекладу сленгу в інформаційних ресурсах і мережевих газетах і співвідношення їх з класифікацією перекладацькихтрансформацій.


Висновки по Главі I


Дана глава дипломної роботи була присвячена вивченню поняття «сленг» та аналізу понять різних авторів, таких як В.А. Хомяков, О.С. Ахманова, І.Р. Гальперін і Р. Спірс. Проаналізувавши, можна скласти загальне поняття для терміна «сленг»:

Сленг - особливе явище в мові, набір особливих слів або нових значень що вже існують слів, що вживаються в певних людських об'єднаннях, експресивно і емоційно забарвлена ??лексика розмовної мови, отклоняющаяся від прийнятої літературної мовної норми.

Так само був виділений особливий вид сленгу - інтернет-сленг, який з'явився відносно недавно, з розвитком сфери web-комунікацій. Були виявлені граматичні та лексичні ...


Назад | сторінка 15 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Культура мови і проблема молодіжного сленгу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...