рансформацій в даному тексті є, в основному, більш прийнятне для російської мови побудова пропозиції.
Варто зауважити, що в тексті зустрічаються всі види граматичних трансформацій на синтаксичному рівні.
.3 Особливості використання граматичних трансформацій на морфологічному рівні при перекладі оповідань Артура Конан Дойля «Пригоди Шерлока Холмса» з англійської мови на російську
У цій частині глави ми проведемо аналіз способів перекладу за допомогою граматичних трансформацій на морфологічному рівні в тексті перекладу, виконаного Н. Войтинського, Н.Л. Емельянніковой, Д.Г. Лівшиць, М.Н.Чуковской.
Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури пропозиції в процесі перекладу відповідно до норм мови, що перекладає і можуть відбуватися на морфологічному рівні. Кожна мова відрізняється від інших особливим граматичною будовою і смисловим наповненням лексичних одиниць. У багатьох випадках зміна конструкції пропозиції викликається чисто лексичними, а не граматичними причинами. З точки зору перекладу, існують дві категорії перекладацьких проблем, що виражають відмінність граматичного ладу англійської і російської мов. І однією з них є перетворення окремих граматичних одиниць (морфологічні перетворення на основі словоформ), таких як:
заміни частин мови (перетворення займенники, заміна прикметника іменником або прислівником, заміна отглагольного іменника дієсловом);
граматична заміна числа;
заміна граматичного часу.
Таблиця № 2 Використання граматичних трансформацій на морфологічному рівні в оповіданнях Артура Конан Дойля «Пригоди Шерлока Холмса».
1.To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story (стор.5). Мені, що знав всі його настрою і звички, його ходьба з кутка в куток і весь його зовнішній вигляд говорили про багато (стор. 220). Застосована граматична заміна числа для слів «mood» і «habit» з єдиного на множественное.2.When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down (стор. 65). Спостерігаючи за ним в Сент-Джемс-холі і бачачи, з якою повнотою душа його віддається музиці, я відчував , що тим, за ким він полює, буде погано (стор. 256). Заміна словосполучення «evil time» на прислівник «погано» .3. Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack (стор.109). Несподівано він зім'яв всі газети в один величезний і закинув його в багажну сітку (стор. 283). Проведена заміна частин мови: займенник «them» стало іменником «газети» .4. A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it (стор. 65). У мене є всі підстави думати, що ми ще встигнемо запобігти його (стор. 256). Заміна однини в слові «reason» на множественное.5.James never did it (стор. 123). Джеймс не здатний на злочин (стор. 291). Заміна граматичного часу з минулого на настоящее.6.Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us (стор.123). Батько Джеймса дуже хотів, щоб ми одружилися (стор. 291). Заміна іменника «marrige» на дієслово «одружитися» .7. Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria. (Сто...