р. 124) Містер Маккарті був єдиним залишилися в живих людиною, хто знав папу в далекі часи у Вікторії (стор. 292). Заміна прикметника «alive» на причетний оборот «залишилися в живих» .8. For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle s life in America (стр. 157). Крім цього, на горищі не було нічого суттєвого, якщо не вважати величезної кількості розкиданих паперів і записних книжок, що стосувалися життя дядька в Америці (стор. 312). Заміна іменника «importance» на прикметник «істотного» .9. All right, John; we shall not need you (стр.185). Добре, Джон, ви нам більше не потрібні (стор. 330). Заміна граматичного часу з майбутнього на настоящее.10.I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door. (Стор. 187) Уявлення не маю, що я скажу цій маленькій милій жінці, коли вона зустріне мене на порозі (стор. 333). Заміна граматичного часу з минулого на настоящее.11.To Sherlock Holmes she is always the woman (стор. 3). Для Шерлока Холмса вона завжди залишалася «Той жінкою» (стор. 219). Передача значення артикля.
Отже, в таблиці ми привели деякі приклади граматичних трансформацій на морфологічному рівні і розглянули, як перевели їх вона російську мову Н. Войтинського, Н.Л. Емельяннікова, Д.Г. Лівшиць, М.Н. Чуковская. При перекладі вони використовували всі можливі види граматичних трансформацій на морфологічному рівні.
Заміна частин мови викликається різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і російській мовах, іноді і відсутністю частини мови з необхідним значенням в російській мові. Даний вид трансформації досить поширений в тексті.
При перекладі аналізованого тексту можуть бути помічені серйозні розбіжності у вживанні іменників в однині та множині в англійській і російській мовах. Цим обумовлюється використання заміни форми числа при перекладі. В умовах даного тексту цей вид граматичної трансформації в процесі перекладу застосовується як засіб створення окказионального відповідності.
Причиною застосування заміни граматичного часу є наявність в російській мові граматичної категорії виду. Англійська мова втратив дану категорію, придбавши натомість безліч граматичних часів дієслова. У даному тексті такий вид трансформації застосовується не часто.
Всі ці прийоми потрібні для досягнення семантичної еквівалентності вихідного і переказного текстів. Граматичні трансформації на морфологічному рівні так само, як і на синтаксичному, займають істотне місце в перекладах оповідань про Шерлока Холмса.
Висновки на чолі 2
Підводячи підсумки практичної частини даної роботи, ми може відзначити, що граматичні трансформації на всіх рівнях мови є найпоширенішими прийомами при перекладі як з англійської мови на російську, так і навпаки. Тому перекладач повинен знати всі можливі види граматичних трансформацій і вміти правильно застосовувати їх при перекладі текстів.
Були наведені деякі приклади граматичнихтрансформацій, що зустрічаються в оповіданнях Артура Конан Дойля «Пригоди Шерлока Холмса», і постаралися передати всі їх різноманіття, яке використовується перекладачами для створення адекватного перекладу.
Підводячи підсумок зробленого ...