здійснює певні функції впливу на читача. Автору перекладу слід виявити ці функції, знайти в мові перекладу потрібні експресивно-пофарбовані кошти і правильно їх використовувати.
При вірної передачі емоційного компонента досягаються емоційний і естетичний ефекти, які, в свою чергу, є засобом виховання дітей.
Виховання маленької людини - основне завдання дитячої літератури, і, можливо немає в цьому світі завдання важливіше і складніше даної. Вибаченням пафосу даних рядків служить, на думку автора, реальна наша дійсність, яка їх ставить.
Список використаних джерел
1.Анікін В.П. Російська народна казка. Сел. для вчителів.- М., 1977
. Бархударов Л.С. Мова і переклад.- М., 1975.
. Белякова Є.І. Перекладаємо з англійської.- СПб., 2003.
. Короп П.В. Томашевський Б.М. Висока майстерність.- М., 1954.
. Комісарів В.Н. Слово про переведення.- М., 1973.
. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство.- М., 2000
. Комісарів В.Н. Теорія перекладу.- М., 1990.
. Левідов А.М. Автор - образ - читач.- М., 1977
. Лівий І. Мистецтво перекладу.- М., 1974.
. Лоріе М.О. Майстерність перекладу.- М., 1959.
. Миньяр-Белоручев Р.К. Теорія і методи перекладу.- М., 1996.
. Михайлов Н.А. Майстер. Записки про творчість С.Я. Маршака.
. Попович А. Проблеми художнього перекладу.- М., 1980.
Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика.- М., 1974.
. Рецкер Я.І. Про закономірних відповідностях при перекладі на рідну мову.// Питання теорії і методики навчального перекладу.- 1950. - № 4.
. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу.- М., 2002.
. Чуковський К.І. Високе мистецтво.- М., 1988.
. Швейцер А.Д. Теорія перекладу.- М., 1988.
. Цвіллінг М.Я., Туровер Г.Я. Про критерії оцінки перекладу.// Зошити перекладача.- 1978. - Вип. 15.
Мюллер В.К. Англо-російський словник.- М., 1969.
. Гальперін І.Р., Меднікова Е.М. Великий англо-російський словник в 2т.- М., 1987.
. Дитяча література. / Под ред. Е.Е. Зубарєвої.- М., 1985.
. Дошкільна педагогіка. / Под ред. В.І. Ядешко - М., 1978.
. Заходер Б.В., Мілн. А.А. Вінні-Пух і всі-всі-Все.- М., 2003.