» переживання своєї власної образи і мала ймовірність її розуміння оточуючими (особливо це помітно на прикладі першого прислів'я). Так само ми можемо бачити деяку схильність ображеної людини до перебільшення реальної ситуації (кожен скривджена людина вважає свою образу найгіркішою і часто схильний до внутрішнього розпалюванню почуття ошуканих очікувань, що викликає найчастіше насолоду, викликане усвідомленням своєї «несправедливою обділеності»).
Цю схильність до перебільшення ми можемо побачити в ще однієї англійської прислів'ї: «Don t make a mountain out of a molehill».- «Не створюй гору з горбка над кротові норкою». Це прислів'я дуже точно і при цьому образно (метафорично) відображає психологічну та соціальну тенденцію до «роздування з мухи слона», що актуально для скривдженого, а особливо для образливого людини.
В англійських прислів'ях представлений свого роду рада на поведінку скривдженої людини (схильність жаліти себе, самобічевать, збирати образи і перебирати їх у пам'яті, знаходячи в цьому захват деякій мірі, а, згодом, вихлюпувати їх на об'єкт сформувалася деструктивної емоції), а саме: «Don t put all your eggs in one basket».- «Не складай всі яйця в одну корзину». У такій досить іронічній формі можна побачити народну мудрість, радить уникати підведення всього, що відбувається під одну мірку, так як являють собою своєчасне попередження виникнення надуманих образ.
Відомий американський публіцист Марк Твен переробляє це прислів'я у своєму творі «Роззява Вільсон» (The Tragedy of Pudd nhead Wilson), перетворюючи її в іронічне висловлювання - «Put all your eggs in one basket - and watch that basket! »(« Склади всі яйця в одну корзину - і подивися, що за корзина вийде! ») [Електронний джерело]. Іронічний тон надає даному висловлюванню трохи протилежний оригіналу сенс або, можливо, посилює оригінальний сенс, виставляючи цю «кошик» у негативному світлі.
Крім того, в англійських прислів'ях ми бачимо особливе ставлення до обережності у вербальному (словесному) спілкуванні: «Many words hurt more than swords».- «Багато слова ранять більше ніж мечі». Тут слід зауважити, що англійці виявляють особливу обережність у веденні бесід, умовно званих small talk.
Схожої на попередню є прислів'я «A word spoken is past recalling».- «Сказаного не повернеш». Дана прислів'я також є своєрідним попередженням про необхідність бути обережним у словах, приділяти особливу увагу тому, що і як людина говорить: «Keep your mouth shut and your eyes open».- «Тримай свій рот закритим, а очі - відкритими».
В англійській мові існує еквівалент російського прислів'я «Обпікшись на молоці, будеш дути і на воду» - «A burned child dreads the fire». У наведеній вище прислів'я існує кілька аналогів в англійській мові: Ones bitten, twice shy raquo ;, The scalded dog (cat) fears cold water raquo ;, Whom a serpant has bitten, a lizard alarms raquo ;, Burn yourself on hot milk, blow cold water raquo ;. Дана прислів'я непрямим чином зачіпає тему образа, так як вказує на те, що образившись на щось, людина на підсвідомому рівні запам'ятовує ситуацію і обставини, за яких стався негативний досвід і при повторенні ситуації або опинившись в аналогічних умовах, людина намагається уникнути повторення і часто «незагоєна рана» заважає рухатися вперед і долати перешкоди, що ще раз доводить необхідність прощення і абстрагування від відбулися неудач.fault confessed is half redressed.- Русский аналог: повинну голову меч НЕ січе; за визнання - половина покарання. Даною англійської прислів'ям підкреслюється необхідність визнання своєї провини перед скривдженою людиною (відповідає християнським релігійним уявленням).
У наступній прислів'ї відображений часто вже не стихійний, а періодичний характер образи. The last straw breaks the camel's back.- Остання соломинка ламає спину верблюда. Образа не виникає з нізвідки. Дуже часто вона є результатом накопиченого негативного досвіду.
Нам би хотілося привести відповідності російської приказки і мухи не образить raquo ;, так як в ній відбитий тип людини, нездатної нанести кому б то не було образу чи образу: He wouldn t hurt a fly raquo ;, He wouldn t say boo to a goose raquo ;, He would not have a word to throw to (or at) a dog raquo ;, He is all things to all men .
Ображений (також образливий) людина схильна звинувачувати у своїх невдачах інших людей або якесь певне обличчя. У російській (відповідно і в англійській мові) існує приказка Повісити всіх собак на кого-небудь - Laquo; To pick (tо make) a hole in smb s coat ( продірявили чиєсь пальто ), To say that someone ate a frying-pan ( Сказати, що хтось з'їв сковороду ). Крім цієї приказки ми б хотіли привести схожу, але трохи відрізняється за значенням, а саме міряти на свій аршин - Laquo; to ...