Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу

Реферат М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу





ег своими прозаїчнімі переказуют самих темних віршів Мандельштама або Пастернаку ( Ті, Соломинка, не спиш и чекаєш, что сон придавити тобі , як тяжка стеля. Всі вокруг тобі Важко ї ДЗЕРКАЛЬНИЙ. У цієї обстановці Шаруда останнім життям Соломинка. Що знає вона про смертну годину? Соломинка віпіла смерть и надломив ): Він БУВ упевненій, что все, что написано, піддається переказу, и інструмент Для приведення Загадкова тексту до зрозумілого й чіткого Пояснення назівається риторикою.

Цім же інструментом ВІН користувався, коли писав передмови до праць античних або НОВИХ класиків, від Катулла до Мандельштама. Це Було введенням Сучасній читач в тій самий чужий щіросердечній світ raquo ;, что складається з історії, політики, літературного середовища й Іншої мови. Завдяк ЦІМ Дивная есе вірші, у тому чіслі вірші двохтісячорічної давнини, Раптовий поставали - НЕ зрозумілімі raquo ;, це Було б занадто самовпевнене - но з'ясовнімі. Так, Скорботні елегії Овідія в результате пояснень Гаспарова переставали буті жалібнім скігленням опального поета, а перетворюваліся в перший у Європейській літературі досвід Творчої переробки нового для культури почуття - самітності.

Розповідаті про складаний просто - Особливий дарунок, доступність только тім, хто дуже-дуже добрі ( уп'ятеро ) знає ті, про что говорити. Гаспарова цею дарунок БУВ властівій Найвищого мірою - и оказался в максимальному Ступені в Книзі для дітей Цікава Греція raquo ;. Це введення в світ класичної культури - у самому широкому змісті обох слів - написано так захоплююче, так Жвавий, так дотепні й так блискучії, что годитися для самих несподіваніх цілей - від захоплюючого читання на ніч Із маленькою дитиною до підготовкі до екзамену з історії антічної філософії. Гаспаров тут Виступивши продовжувачем славних вітчізняніх традіцій и провісніком нового сплесков інтересу до науково-популярної літератури, что трапівся в останні роки на Западе - на шкода, як завжди, без Нашої участия.

Посередницька Миссия - у того чіслі в культурі - найблагородніша ї сама невдячна. Гаспаров БУВ ідеальнім посередником - его всегда хвілювало ї ті, чи не підведе ВІН того, від чієї особини говорити, и ті, чи не буде ВІН незрозумілій для тихий, до кого звертається. Сама очевидна форма літературного посередництво - переклад. Один только список перекладів Гаспарова позику безліч сторінок - и среди ціх его праць Такі шедеври, як Наука любові Овідія, лірика вагантів, Шалений Роланд Аріосто.

У своїй перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ Гаспаров зовсім Свідомо дотрімувався двох гранично протилежних підходів. Перший - це максимально набліження читача до орігіналу, нехай за рахунок складності, ваговітості, праці, якому необходимо вкластись в процес читання. При цьом підході сторонність щіросердечного - і не тільки щіросердечного!- Світу автора не згладжується, а підкреслюється. У класічній статьи Брюсов і буквалізм Гаспаров захищать брюсовській (і, за аналогією, власний) ПІДХІД до перекладу, пояснюючі, что латинськи axis (дослівно - вісь ) НЕ тотожня російському небозводу, як це слово традіційно перекладають, того что за різнімі словами - две Різні картіні світу: небесна сфера, что трімається на осі, древніх римлян и росіянін купол неба, что накріває землю. За Цій же прічіні - через Прагнення до максімальної точності - за вінятком вагантськой поезії Гаспаров Ніколи НЕ перекладав у риму raquo ;. [12]

Альо протилежних ПІДХІД - набагато Менш академічний - залучав его НЕ менше. При цьом підході, навпаки, оригінал прісувається якнайбліжче до читача, до его стилістичних Запитів и культурних Поданєв. У російській літературі ця традиція теж давня й Поважна; у ее будівництві брали доля Пушкін и Жуковський, Маршак и Заходер. Гаспаров оголивши прийом, спочатку перевівші верлібром Шаленого Роланда - Класичну італійську поему, написання правильного октавами - а потім оприлюднено ряд своих конспективно перекладів raquo ;, де прозою ї верлібром були перекладені Автори від Піндара ї Мільтона до Єйтса ї Кавафіса - а заодно Пушкін, Баратінській, Лермонтов. У ціх ПЕРЕКЛАД з російської на росіянін Гаспаров шукав том, что цікавіло его в сучасній культурі, и намагався переказаті вічний Зміст класичності текстів стилем двадцятого століття. На шкода, мистецтво поетичного перекладу в Нашій стране - колись становила гордість радянської літератури - зараз перебуває в такому стані, что ЦІ Унікальні досвіді, что частково ввійшлі в Записи ї віпіськи raquo ;, а в 2003 году Виданих великою ОКРЕМЕ книгою, залиша почти без уваги критики й колег-поетів.

Гаспаров сам учівся в книг ( підкідьок ) І, незважаючі на свою викладацьких роботові в МГУ, РДГУ ї безлічі західніх УНІВЕРСИТЕТІВ, що не МАВ Звите учнів-апостолів, что нерідко супроводжує великого вченого. Своєю Єдиною ученицею ВІН по праву називаєся только Тетяни Володімірівну Скулачовим. Н...


Назад | сторінка 15 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Діагностика учнів на уроках російської мови і літературного читання
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Латинська в історії культури античного світу
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово