адача опустити ту чи іншу інформацію з тексту оригіналу в силу її нерелевантності для адресата перекладу і для змісту тексту. Серед екстралінгвістичних причин перекладацьких перетворень важливу роль відіграють прийняті в мовному колективі адресата перекладу соціально значущі норми мовної поведінки, сформовані традиції.
Також слід підкреслити, що всі фактори, що впливають на перекладацький вибір, взаємодіють найтіснішим чином. Чисто лінгвістичні причини перекладацьких перетворень носять ніби вторинний характер у порівнянні з екстралінгвістичними факторами, що утворюють мовну ситуацію. Це пов'язано з тим, що мовні засоби багатозначні, перекладач завжди може вибрати один з багатьох варіантів перекладу, а мовна ситуація однозначна в кожен даний момент спілкування. Мовні засоби мовної ситуації корелюють також з жанром тексту. У даному випадку ми маємо справу з газетно-публіцистичним текстом. Це і те, що композити ставляться до безеквівалентної лексики, змушує нас застосовувати наступні типи трансформацій:
1. підбір російського еквівалента або загальновживане словосполучення (рідше - слова) з близьким значенням;
трансформаційний переклад (окказіональний перекладацький еквівалент);
описовий (роз'яснювальний) переклад.
Розглянемо застосування цих способів на практиці.
Yet, for many, the single most overwhelming difficulty they report is the «soul-destroying loneliness» as one sailor called it.- Однак для багатьох найважчим випробуванням є вимотуюче самотність, як висловився один моряк. В даному випадку композит soul-destroying loneliness не має прямого російського еквівалента, що не дивно, так як складається з окремих компонентів. Ми постаралися підібрати схожий за змістом еквівалент. Так само, у зв'язку з тим, що перекладене пропозицію вийшло занадто ускладненим різними ввідними оборотами, ми застосували трансформацію синтаксичної структури.
She wore a chartreuse mandarin-collared jacket buttoned to her chin, and her hair was no-fuss-short.- Вона була одягнена в зеленувато-жовтий, кольору мандарина жакет, з високим коміром, повністю закриває її шию, а волосся її були акуратно і коротко підстрижені. Як ми бачимо частина композиту fuss є іменником зі значенням «суєта, метушня», якби перевели його дослівно, то вийшло б щось на кшталт «неспішно коротко зрізати». Як ми бачимо сенс у цьому виразі сильно спотворюється. Елемент no вказує на дію яке відбувається без даної характеристики. Тому у нас вийшов відповідний переклад.
Надзвичайно цікавим є композити, одна частина яких була запозичена, а інша є споконвічно англійським словом, в даному випадку доводиться вдаватися до комплексним складним трансформаціям, наприклад:
In America, where her two sons are in school, they own a ten-bedroom house in Diamond Bar, California, an affluent-cul-de-sac-town that is also home to Snoop Dogg.- В Америці, де навчаються двоє її синів-школярів, у них є будинок з десятьма спальнями, розташований в Даймонд Бар, штат Каліфорнія, багатому прибережному місті, де також живе Снуп Дог. В даному випадку компонент cul-de-sac у французькому має значення «невелика бухта, замкнутий простір», «глухий кут», очевидно, що переклад «тупиковий або глухе містечко» абсолютно спотворював би сенс в подібному контексті і вступав би в протиріччя з компонентом affluent мають значення «фінансово благополучний», а тому ми застосували комплексну трансформацію і паралельно зволіли форму вільного словосполучення.
Так само дуже часто ми зустрічам в газетно-публіцистичному субстантивовані інфінітиви, які так само в нашому конкретному випадку являють собою пропозиції-імена. Мовний процес, який позначається субстантивації, граммататіках чітко відмежовується від словотвору з використанням афіксів: субстантивация не потребує будь-яких формальних засобах і не утворює нових слів, у тому сенсі, в якому це робить похідне словотвір. Кожне слово або словосполучення розпізнається по присутності артикля як іменник або ж поєднання з ним. Подібний спосіб словотворення є у всіх індоєвропейських мовах, однак продуктивність його не скрізь однакова. Англійська мова використовує його краще, ніж інші, у порівнянні з іншими мовами. З граматичної точки зору Субстантівіроваться інфінітив - це не постійне утворення, воно багатогранно. Інфінітив з местоімённимі словами або з прийменником може нести функцію іменника, при цьому визначники, в інших випадках зустрічаються з іменниками, виявляються підпорядкованими йому. З іншого боку інфінітив може зберігати свої адвербіальние визначення і утворювати з ними тісну єдність, при цьому визначники часто стоять перед інфінітивом, наприклад my trek-out. Більше того Субстантівіроваться інфінітив може зустрічатися без формальних ознак як і будь-який іменник, наприклад not a vestige of zer...