o-time-shift. І з'являється у всіх перерахованих вище комбінаціях. Далі розглянемо приклади: events hardly signal an end to China s economic rise - a certain level of labor-unrest and business-turnover exists in China in the best of times - but the scale has begun to look less like an ordinary downturn than like a pivot in the very nature of China s surge into the free market.- Ці події навряд чи означають кінець економічного підйому Китаю - певний рівень змін і хвилювань у сфері праці та ділового обороту присутній в Китаї і в кращі часи - але нинішній масштаб все менше схожий на звичайний спад, і все більше на природний процес впровадження Китаю у вільний ринок.
Субстантивовані інфінітиви уможливлюють мислення про рух або стані в його спільності. Цього вони домагаються, як і nomina actionis, до яких в більшості і зараховуються, і які в грецькому та англійською мовами одночасно з субстантивації чистих дієслівних форм превалює над іншими способами словотворення. У порівнянні з nomina actionis на -tion субстантивовані інфінітиви проявляють більшу продуктивність: дію або стан понять, але більш наочно, так би мовити подумки, вони не переходять повністю з динамічного дієслівного статусу в клас іменників. Вони служать в змістовному сенсі для утворення nomina actionis і «слів, що позначають результат дії». Приклад:
In the thirty years since Deng unshackled China s economy, the entrepreneurs who stitched market-glocalization have made China far more prosperous, but also, it turns out, acutely vulnerable.- Через 30 років після того, як Ден звільнив китайську економіку, підприємці, які зв'язали її зі світовим ринком, пішли від регіональної економіки, зробили Китай ще більш процвітаючою країною, але, як виявилося, ще більш вразливою.
Пропозиції-інфінітиви не є словотворчістю в прямому сенсі, в них лише виявляється бажання наблизити різні явища до розуміння за допомогою вже наявних мовних елементів. Якщо порівнювати можливості вираження в імені-реченні і новоутворених словах, то потрібно сказати, що перший спосіб зручніше. Другий спосіб вимагає від читача великих зусиль і розуміння. Імена-пропозиції - цілеспрямовані та змістовні освіти, проте вони погано співвідносяться з так званим почуттям мови.
Крім того, нам зустрічаються й інші субстантивовані елементи, які суперечать граматичної нормі. Причиною цьому є не тільки те, що дані освіти не є однозначними, але і те, що в такій формі вони не зустрічаються в жодній граматики англійської мови, іншими словами, відносяться до безеквівалентної лексиці.
For a long time, they were Сiphers-For-Self.- Довгий час вони не афішували себе.
Саме своєю незвичністю подібні утворення і цікаві. Наведені нижче приклади, можна віднести до пропозицій-іменах вираженим у формі субстантівірованних частинок.
Висновки
Порівняльний аналіз оригінальних текстів і тексту перекладу виявляє, що найбільш продуктивними способами перекладу англійських композитів газетно-публіцистичного тексту є:
1. підбір російського еквівалента або загальновживане словосполучення (рідше - слова) з близьким значенням;
трансформаційний переклад (окказіональний перекладацький еквівалент);
описовий (роз'яснювальний) переклад.
Ми виділили релевантні для перекладу чотири групи композитів, і відповідно їм найбільш ефективні способи адекватного перекладу.
. Узуальние композити. Такі складні слова фіксуються всіма існуючими одномовними і двомовними словниками, а тому найбільш продуктивним способом перекладу даного виду композитів служить підбір російського еквівалента.
. Щодо узуальние складні слова. Подібні складні слова найчастіше переводяться калькированием, проте в російській мові найчастіше приймають форму словосполучень.
. Третя група об'єднує в своєму складі композити з властивостями: Вироблена, нормативність, ізольоване розуміння. Як і попередня група, подібні композити переводяться або калькированием, але набагато частіше описовим перекладом.
. Четверта група композитів об'єднує композити на підставі наявності властивостей: творені, Новум, ізольоване розуміння, але вони не володіють загальноприйнятим, нормативністю, частотністю вживання. Ці композити вимагають описового перекладу або перекладу окказіональним перекладацьким відповідністю.
Висновок
У даній роботі проведено дослідження лексико-стилістичних особливостей перекладу публіцистичних текстів у зв'язку з важливістю цієї проблеми для міжкультурної комунікації.
Найважливішою проблемою досягнення еквівалентності та адекватності перекладу п...