Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу суспільно-політичних текстів

Реферат Особливості перекладу суспільно-політичних текстів





coming more and more difficult to separate the wheat from the chaff. П.: Реальність часто спотворюється передозуванням пропаганди. Стає все важче відокремити зерно від лушпиння. Н .: to be good on the paper - бути хорошим на папері М.: a domino effect - ефект доміно After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence. П.: Після розпаду Радянського Союзу багато хто боявся ефекту доміно в Європі, де багато народів можуть отримати незалежність 2) Фразеологізми, частково не збігаються в образності з російськими: В  Н .: to be in the < i> air - висіти в повітрі, бути в стані невизначеності At the moment the fate our country is still up in the air. П.: В даний час доля нашої країни все ще висить у повітрі (знаходиться в стані невизначеності ості). В  М.: a leap in the dark - крок у незвідане, стрибок у темряву Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark. П.: Вибір кандидатів з малим досвідом поітіческой діяльності або зовсім без такого досвіду на вищий пост є стрибком у темряву, кроком у незвідане. В  Н .: to buy a pig in a poke - купити кота в мішку The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution. П.: Голосували купили кота в мішку, коли вони проголосували за конституцію. В  3) Фразеологізми, пі перекладі яких образ повністю змінюється. Н .: a tempest in a teapot - багато шуму з нічого, метушня за дурниць, дрібна сварка The agency's clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency. П .: Конфлікт між агентством та компанією був лише дрібною сутичкою. Вони знайдуть відповідні способи, щоб заспокоїти агентство. В  М.: to hang fire - призупинити роботу, вичікуючи They have hung fire for the reform. П.: Вони призупинили реформи. В  М.: to let the grass grow under one ' s feet - чекати біля моря погоди He certainly doesn't believe in letting the grass grow under his feet. П.: Він не є прихильником бездіяльного очікування біля моря погоди. В  Н .: to be spitting in the wind - марно витрачати час Trying to resolve the problem of Chechnya only...


Назад | сторінка 15 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Багато табличні бази даних
  • Реферат на тему: Icons and their effect on Russian people
  • Реферат на тему: План-конспект уроку географії в шостому класі: "Моря біля берегів Росі ...
  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Мережеві анекдотчікі: хто вони?