coming more and more difficult to separate the wheat from the chaff.
П.: Реальність часто спотворюється передозуванням пропаганди. Стає все важче відокремити зерно від лушпиння.
Н .: to be good on the paper - бути хорошим на папері
М.: a domino effect - ефект доміно
After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence.
П.: Після розпаду Радянського Союзу багато хто боявся ефекту доміно в Європі, де багато народів можуть отримати незалежність
2) Фразеологізми, частково не збігаються в образності з російськими:
В
Н .: to be in the < i> air - висіти в повітрі, бути в стані невизначеності
At the moment the fate our country is still up in the air.
П.: В даний час доля нашої країни все ще висить у повітрі (знаходиться в стані невизначеності ості).
В
М.: a leap in the dark - крок у незвідане, стрибок у темряву
Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.
П.: Вибір кандидатів з малим досвідом поітіческой діяльності або зовсім без такого досвіду на вищий пост є стрибком у темряву, кроком у незвідане.
В
Н .: to buy a pig in a poke - купити кота в мішку
The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.
П.: Голосували купили кота в мішку, коли вони проголосували за конституцію.
В
3) Фразеологізми, пі перекладі яких образ повністю змінюється.
Н .: a tempest in a teapot - багато шуму з нічого, метушня за дурниць, дрібна сварка
The agency's clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.
П .: Конфлікт між агентством та компанією був лише дрібною сутичкою. Вони знайдуть відповідні способи, щоб заспокоїти агентство.
В
М.: to hang fire - призупинити роботу, вичікуючи
They have hung fire for the reform.
П.: Вони призупинили реформи.
В
М.: to let the grass grow under one ' s feet - чекати біля моря погоди
He certainly doesn't believe in letting the grass grow under his feet.
П.: Він не є прихильником бездіяльного очікування біля моря погоди.
В
Н .: to be spitting in the wind - марно витрачати час
Trying to resolve the problem of Chechnya only...