Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу суспільно-політичних текстів

Реферат Особливості перекладу суспільно-політичних текстів





by military means is spitting in the the reality. П.: Спроба вирішити проблему Чечні тільки військовим способом є безнадійною. В  4) Фразеологізми, які переводяться нейтральній лексикою: Н .: to have a skeleton in the cupboard - таємниця, секрет to cut no ice - нічого не домагатися В В  2.5. Передача безеквівалентної лексики В  В англійській мові є велика кількість лексичних одиниць, що не мають відповідностей в словниковому складі російської мови. Ця так звана "безеквівалентна лексика" передається, однак, за допомогою ряду засобів. До них відносяться наступні. В  1) Транслітерація і транскрипція Прийом транслітерації являє собою передачу англійського слова на російську мову шляхом відтворення його графічної форми, тобто літерного складу слова. Baltimore-Балтимор "Washington Post" - "Вашингтон Пост" "Gardian" - "Гардіан" know-how - ноу-хау General Motors - Дженерал моторс В  Передача англійської лексичної одиниці прийомом транскрибування не є точним її відтворенням російською мовою через відмінності фонетичних ситем обох мов. [3] [h] передається на російську мову як [x] або [г]: Harrow - Харроу; Halifax - Галіфакс; [th] як [т] або [c] "Truth" - "Боягуз" Elisabeth - Елізабет В  Прийоми транслітерації і транскрипції порівняно рідко застосовуються окремо; частіше практикується поєднання обох прийомів. Наприклад , в " Herald Tribune " "Геральд Трибюн" перше слово передано транслітерацією, друге - транскрипцією; в " Christian Science Monitor " "Крісчен Сайенс Монітор" < i> перші два слова передані Транском РІПЦ. Способи транслітерації і транскрипції застосовуються при перекладі англійських власних назв, географічних назв, назв кораблів, літаків, газет, журналів, фірм, а також деяких неологізмів і пр. М.: Galsworthy - Голсуорсі Dorsetshire - Дорсетшир " Queen Elisabeth " - "Квін Елізабет" корабель National Broadcasting Corporation - Нешнл бродкастінг корпорейшн Downing Street - Даунінг Стріт impeachment - імпічмент tribalism - трайбалізм linkage - лінкідж В  2) Калькування Цей спосіб передачі безеквівалентної лексики полягає в перекладі по частинах англійського слова або словосполучення з подальшим з'єднанням переведених частин. [19] В  Н .: backbencher - заднескамеечников shuttle diplomacy - "човникова дипломатія" ...


Назад | сторінка 16 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...