, його переклади з німецької мови були зроблені на більшість європейських мов. p align="justify"> Перекладачі Ремарка відзначали музикальність його мови, жалкували про неможливість передати його мелодійність. Всі його романи читаються на одному диханні. Їм властива яскрава образність стилю, часом навіть парадоксальність. Твори Ремарка прикрашають численні цитати і афоризми, які перекладачі з німецької мови намагаються передати виразними засобами своєї мови, щоб вони надовго залишалися в пам'яті у читачів. Його пізній роман В«Іскра життяВ», написаний у 1952 році, в перекладі з німецької на російську сорок років був в опалі у нашій країні, вперше був опублікований російською мовою в 1992 році. p align="justify"> Причина зрозуміла: комунізм в цьому романі постає не меншим злом, ніж фашизм. Після перебудови гонителі роману "Іскра життя" стали бізнесменами від літератури і взялися заробляти гроші на колишніх в опалі книгах. Вони віддавали роман В«Іскра життяВ» так званим "перекладачів", які вважають, що мистецтво художнього перекладу обмежується одним лише знанням німецької мови (яким вони, втім, теж володіють досить посередньо). p align="justify"> Ремарка можна намагатися звинувачувати в чому завгодно, але тільки не в недорікуватість. Та й хто повірить, що Еріх Марія Ремарк раптом розучився писати німецькою мовою, а його герої "Іскри життя", як і сам автор, дружно заговорили на якомусь дивному, безглуздому, кострубато мовою. Його приголомшливі короткі, але яскраві картини природи, які відіграють величезну роль у творах німецького класика, змінила жалюгідна, безпорадна мазня дилетанта. p align="justify"> До болю смішно бачити, як згадані "перекладачі німецької" корчаться і звиваються в капканах першотвору, переводячи слово за словом, і не можуть вирватися на волю літературної норми рідного, тобто великої російської мови ...
Часом забувають, що переклад з німецької, так і з іншої мови - це все ж мистецтво, яке потребує і таланту, і особливої вЂ‹вЂ‹професійної підготовки. Один з перекладачів роману В«Іскра життяВ» довгий час вживався в атмосферу роману, вивчав німецькі реалії того часу, про який йде мова в романі. Створенню його перекладу з німецької мови сприяли ті обставини, що перекладачеві пощастило до початку і в процесі роботи не тільки побувати на горі Еттерсберг в місті Веймарі, де перебуває колишній концентраційний табір Бухенвальд, а й провести кілька місяців в Оснабрюці, рідному місті Ремарка, який він почасти також описав у своєму романі "Іскра життя". Перекладач також знав безліч реалій армійського життя, мови військових команд і наказів, а ще живу розмовну мову великих чоловічих колективів, оскільки перекладач 2 роки провів на дійсній військовій службі в колишній Радянській Армії. Всі ці факти разом зіграли важливу роль у роботі над перекладом з німецького роману В«Іскра життяВ». p align="justify"> Третя біда цієї багатостраждальної книги полягає в самій темі: дія роману відбувається у фашистськом...