ння свою фінансовим секретарем військового міністерства хвалився спритністю, проявленої англійськими шпигунами в справі отримання відомостей про збройні сили СРСР [Комісарів 1990: 180].
Якщо говорити про об'єднання пропозицій як про прийом перекладу з російської мови на англійську, то воно є дуже поширеним способом перекладу. У цьому випадку буде необхідним стежити за тим, щоб це об'єднання було логічним, і щоб у результаті думка оригіналу не було перекручено. Об'єднання пропозицій в одне не тільки дозволяє скоротити текст, а й значно полегшує саме сприйняття тексту [Крупнов 1979: 16]. br/>
1.3.6 Зміна порядку слів при перекладі
Як вже було сказано, в порядку слів англійської та російської мов існують відмінності, які потребують перебудови пропозиції при перекладі. Саме побудова пропозиції і є показником невідповідності граматичного ладу російської та англійської мов. Для англійської мови характерним є наступний порядок слів: підмет, присудок, доповнення, обставини. Порядок слів у російській мові більш вільний, хоча він завжди виконує ті чи інші граматичні, смислові, стилістичні функції і підпорядковується тим чи іншим нормам [Левицька 1963: 33]. p align="justify"> Виходячи з вище сказаного, стає ясним, що словопорядок в російській мові все-таки не є довільним, а підпорядковується необхідності вираження компонентів інформаційної структури і саме цією необхідністю і диктується. А протиріч між семантичними і стилістичними словопорядка не виникає у зв'язку з тим, що граматичний порядок легко може підлаштовуватися під семантичний. p align="justify"> Що стосується англійської мови, то пропозиція в ньому, насамперед, будується згідно граматичному принципом, порядок членів пропозиції є фіксованим [Черняхівська 1976: 45].
Англійська мова, таку свободу перестановок, як у російській мові не допускає, через майже повну відсутність відмінкових і особистих закінчень, і місце члена пропозиції обумовлено не міркуваннями вираження членів речення, а здебільшого їх позначенням. Хоча в деяких випадках перестановки можливі і в англійській мові, таким чином, перебільшувати фіксованість англійської словопорядка і свободу слів у реченні російської мови не варто [Шевякова 1980: 178]. p align="justify"> Наведемо приклади, де при перекладі на російську мову перекладач перебудовує пропозицію відповідно до синтаксичними нормами російської мови:
A press conference was recently held in Essen. - Нещодавно в Ессені відбулася прес-конференція.
У наведеному прикладі пропозицію при перекладі на російську мову піддалося перебудові, так обставини часу і місця коштують на початку пропозиції, а присудок стоїть перед підметом.
Іноді перебудова пропозиції при перекладі викликана тим, що в російській мові логічний зв'язок елементів пропоз...