Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Граматичні трансформації у творах О. Генрі

Реферат Граматичні трансформації у творах О. Генрі





иції вимагає іншого порядку слів, ніж в англійській:

He started back and fell against the railings, trembling as he looked up (WM Thackeray). - Поглянувши наверх, він (Родон) відскочив і, весь тремтячи, притулився до огорожі.

Для російської мови небажано, щоб підрядне речення стояло після головного, як в даному прикладі англійської пропозиції, так як це порушило б норми синтаксичного побудови російського пропозиції. Таке явище зміни порядку проходження частин складного пропозиції - головного і придаткового, є нерідким при перекладі. Також зустрічаються й протилежні випадки, коли головне передуватиме придаточному, в цьому випадку при перекладі на російську мову порядок слів змінюється і складнопідрядне речення замінюється складносурядні [Бархударов 1975: 192]. p align="justify"> Якщо говорити про таке явище як інверсія, то синтаксична перебудова потрібна і при перекладі речень з інверсією. Так як для англійської мови це явище є дуже виразним засобом, чого не можна сказати про російською мовою. Інверсія в російській мові через більш вільного порядку слів, не має такої сили [Левицька 1963: 37]. p align="justify"> Зміна порядку слів, перш за все, обумовлено тим, що автор бажає виділити, зробити акцент на тому чи іншому повідомленні, тобто зміна порядку слів направлено на вираження емфаза, на додання повідомленням певного ритму [Гальперін 1958: 183].

У російській мові, для того щоб створити при перекладі з англійської мови подібний ефект доводиться користуватися іншими емфатична засобами. Наприклад, доводиться вводити додаткове слово:

Reductions there have been. - Скорочення дійсно мали місце.

Зустрічаються випадки, коли інверсія використовується автором, щоб підкреслити логічний зв'язок між реченнями:

At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can t speak ... (J. Galsworthy) - За найскромнішими підрахунками три чверті членів нашої Королівської Академії - Форсайти, сім восьмих наших романістів, і багато журналістів. Про вчених я не можу судити ...

Так як у наведеному прикладі інверсія служить для більш тісного зв'язку, тому і при перекладі на російську мову збережена, і введення додаткових слів не потрібно.

При перекладі складнопідрядних пропозицій також іноді потрібно перебудова пропозиції. У російській мові дуже рідко вживаються підрядні речення підлягають, тоді як в англійській мові це досить поширене, наприклад:

What is important is the principle of the decision. - Але важливіше сам принцип вирішення п...


Назад | сторінка 16 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...