Влахова і С. Флоріна, малоймовірно, щоб читач (не наукова працівник або дослідник), який взяв книгу для задоволення, став ритися в словниках. Подача ж і тлумачення реалій в особливих словниках, коментарях і глосаріях в кінці книги, частини, глави значно ускладнює читача, відриваючи його від розповіді. Прийоми передачі реалій можна, узагальнюючи, звести в основному до двох: транскрипції та перекладу. За словами А. А. Реформатський, ці два поняття можуть бути один одному протиставлені: переклад прагне В«чужеВ» максимально зробити В«своїмВ», а транскрипція прагне зберегти В«чужеВ» через засоби В«свогоВ». Таким чином, В«в плані практичному переклад та транскрипція повинні розглядатися як антиподиВ» [Реформатський А.А. 1996,312]. Власне транскрипція реалії передбачає механічне перенесення реалії з вихідного мови в мову перекладу графічними засобами останнього з максимальним наближенням до оригінальної фонетичної формі. Переклад реалії як прийом передачі її на мову перекладу застосовують звичайно в тих випадках, коли транскрипція з тих чи інших причин неможливо або небажана. мова може йти про введення неологізму, приблизному перекладі реалій або про В«контекстуальному перекладіВ».
Таким чином, реалії щоразу ставлять перекладача перед альтернативою: транскрибувати або перекладати? Вибір шляху залежить від декількох передумов: від характеру тексту, від значимості реалії в контексті, від характеру самої реалії, від самих мов і від читача перекладу (порівняно з читачем першотвору). p align="justify"> Особливу складність викликає, як правило, переклад історичних реалій. Слід пам'ятати про те, що про історичні реалії говорять звичайно не як про специфічну групі лексики, а швидше з урахуванням історичної віднесеності реалій до тієї чи іншої епохи, не втрачаючи з уваги їх предметного змісту, яке пов'язує їх з відповідними рубриками предметної класифікації. Так що переклад історичних реалій - це по суті передача історичної забарвленості цих слів на додаток до їх матеріальним змістом та іншим видам конотацій. Історичними можуть стати і стають багато реалії. Наприклад, історично пофарбовані реалії часто зустрічаються серед військових реалій: слова, що позначають всілякі військові об'єкти - або терміни. Історичні реалії перекладач може зустріти і у старих авторів (умовно кажучи, в архаїчних творах), і в творах сучасних письменників, але змальовують далеке або близьке минуле, - архаізованних. відмінності між тими і іншими вимагають і різного підходу при перекладі реалій у них. А.В. Федоров дуже чітко визначив мету перекладу справді архаїчного твори: В«ознайомити сучасного читача з літературним пам'ятником, який у момент свого створення, тобто для читача своєї епохи, теж був сучаснимВ», - мета, яка В«передбачає використання в основному сучасної мови в перекладі, хоча б і з відбором словникових та граматичних елементів, які у відомих випадках дозволяли б дотримати потрібну історичну перспективу В»[Федоров А.В...