.1968 359]. Отже, збереження (транскрипція) занадто багатьох історичних реалій при перекладі архаїчного твору було б навмисним, неспівзвучним із загальним тоном розповіді і не відповідало б намірам старого майстра, що описує свою дійсність. У архаізованном творі автор, навпаки, навмисно вводить у текст історичні реалії, і заміна їх більш нейтральними відповідниками йшла б вже врозріз з його намірами. Очевидно, що при перекладі історичних реалій перекладач може включити в свій арсенал багато різних видів В«лінгвістичного зброїВ», починаючи з транскрипції і закінчуючи застарілими словами своєї мови. Одне з головних завдань перекладача полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу. відмінності в системах мови оригіналу та мови перекладу і особливості створення текстів на кожній з цих мов у різному ступені можуть обмежувати можливість повного збереження в перекладі змісту оригіналу. Завдання перекладача - якнайповніше витягти міститься в оригінальному тексті інформацію, для чого він повинен володіти фоновими знаннями, якими володіють В«носіїВ» вихідної мови. Тому успішне виконання функцій перекладача передбачає всебічне знайомство з історією, культурою, літературою, звичаями, сучасним життям та іншими реаліями народу, говорить мовою оригіналу. Іншими словами, основною вимогою до повноцінного перекладу є знання перекладачем реалій або конкретних умов життя і побуту країни, з мови
якої проводиться переведення. На закінчення дозволю собі процитувати відомого перекладача А.Л. Андрес: В«У мистецтві перекладу, як і у всякому іншому мистецтві, не може бути готових еталонів, раз і назавжди визначених правил і рішень. Не може бути єдиного рішення і в питанні про те, чи повинен перекладач, перевиражая твір, відокремлене від нас відомої історичної дистанцією, дати відчути сучасному читачеві цю дистанцію і в якій мірі він повинен це робити В»[Андрес А.Л.1966, 83]
2.2 Способи перекладу реалій на матеріалі новел Вашингтона Ірвінга на матеріалі прикладів з контексту
Влахов С. і Флорін С. розглядають такі способи перекладу [Влахов С. і Флорін С.1980. 164]:
.1. Реалії передбачає механічне перенесення реалії з ІЄ в ПЯ графічними засобами останнього з максимальним наближенням до оригінальної фонетичної формі
Бажаність, а часто необхідність застосування транскрипції при передачі реалій зумовлена ​​тим, що таким чином перекладач може отримати можливість відразу подолати обидві зазначені вище труднощі, але при невдало зроблений вибір між транскрипцією і перекладом може і серйозно ускладнити читача.
.2. Переклад реалії (або заміна, субституция) як прийом передачі її на ПЯ застосовують звичайно в тих випадках, коли транскрипція з тих чи інших причин неможлива або небажана. Перш ніж говорити про ці причини (див. нижче В«Транскрипція або перекладВ»), наведемо використовувані прийоми пере...