Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Реалії в іспанській мові

Реферат Реалії в іспанській мові





.1968 359]. Отже, збереження (транскрипція) занадто багатьох історичних реалій при перекладі архаїчного твору було б навмисним, неспівзвучним із загальним тоном розповіді і не відповідало б намірам старого майстра, що описує свою дійсність. У архаізованном творі автор, навпаки, навмисно вводить у текст історичні реалії, і заміна їх більш нейтральними відповідниками йшла б вже врозріз з його намірами. Очевидно, що при перекладі історичних реалій перекладач може включити в свій арсенал багато різних видів В«лінгвістичного зброїВ», починаючи з транскрипції і закінчуючи застарілими словами своєї мови. Одне з головних завдань перекладача полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу. відмінності в системах мови оригіналу та мови перекладу і особливості створення текстів на кожній з цих мов у різному ступені можуть обмежувати можливість повного збереження в перекладі змісту оригіналу. Завдання перекладача - якнайповніше витягти міститься в оригінальному тексті інформацію, для чого він повинен володіти фоновими знаннями, якими володіють В«носіїВ» вихідної мови. Тому успішне виконання функцій перекладача передбачає всебічне знайомство з історією, культурою, літературою, звичаями, сучасним життям та іншими реаліями народу, говорить мовою оригіналу. Іншими словами, основною вимогою до повноцінного перекладу є знання перекладачем реалій або конкретних умов життя і побуту країни, з мови

якої проводиться переведення. На закінчення дозволю собі процитувати відомого перекладача А.Л. Андрес: В«У мистецтві перекладу, як і у всякому іншому мистецтві, не може бути готових еталонів, раз і назавжди визначених правил і рішень. Не може бути єдиного рішення і в питанні про те, чи повинен перекладач, перевиражая твір, відокремлене від нас відомої історичної дистанцією, дати відчути сучасному читачеві цю дистанцію і в якій мірі він повинен це робити В»[Андрес А.Л.1966, 83]


2.2 Способи перекладу реалій на матеріалі новел Вашингтона Ірвінга на матеріалі прикладів з контексту


Влахов С. і Флорін С. розглядають такі способи перекладу [Влахов С. і Флорін С.1980. 164]:

.1. Реалії передбачає механічне перенесення реалії з ІЄ в ПЯ графічними засобами останнього з максимальним наближенням до оригінальної фонетичної формі

Бажаність, а часто необхідність застосування транскрипції при передачі реалій зумовлена ​​тим, що таким чином перекладач може отримати можливість відразу подолати обидві зазначені вище труднощі, але при невдало зроблений вибір між транскрипцією і перекладом може і серйозно ускладнити читача.

.2. Переклад реалії (або заміна, субституция) як прийом передачі її на ПЯ застосовують звичайно в тих випадках, коли транскрипція з тих чи інших причин неможлива або небажана. Перш ніж говорити про ці причини (див. нижче В«Транскрипція або перекладВ»), наведемо використовувані прийоми пере...


Назад | сторінка 16 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи передачі німецьких реалій в російській тексті
  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...