Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





аким чином, ми виявили кілька додаткових варіантів перекладу субстантивованого інфінітива на російську мову, не згадуються в розглянутої класифікації в теоретичній частині курсової роботи. Це пояснюється головним чином різноманітністю синтаксичних функцій субстантивованого інфінітива. Велику роль також відіграє відчуття мови у перекладача, добре володіння їм рідним і іноземною мовами, а також розумінням авторської ідеї і умінням з необхідною чіткістю передати її засобами рідної мови. p align="justify"> При перекладі німецького субстантивованого інфінітива на російську мову неможливо однозначно підібрати йому російське відповідність. Необхідно звертати увагу на контекст, оскільки тільки в цьому випадку можна здійснити правильний переклад досліджуваного явища. Слід пам'ятати, що значення одного тільки субстантивованого інфінітива без урахування конструкцій, в яких він вживається, може призвести до помилок у перекладі. br/>

2.2 Аналіз виявлених варіантів перекладу субстантивованого інфінітива


З твору Г.Белля В«Очима клоунаВ» було вибрано 95 прикладів субстантівірованних инфинитивов, кожному з яких було підібрано два еквівалента в двох варіантах перекладів (відповідно 190 російських еквівалентів).

Аналіз досліджуваного явища проводиться за двома напрямками:

В· Дослідити варіанти перекладу субстантивованого інфінітива на російську мову;

В· Дослідити які перекладацькі трансформації використовуються при передачі значення субстантівірованних инфинитивов на російську мову.

Діаграма № 1 містить процентне співвідношення виявлених в перекладах еквівалентів німецьким субстантівірованним інфінітива.


В 
В 

Як ми можемо помітити, в більшості випадків німецькому субстантівірованних інфінітива в російській мові відповідає іменник (95 прикладів), словосполучення (34), інфінітив (27), особиста форма дієслова (22), причастя (3 ), дієприслівник (3).


Таблиця № 1. Зведена таблиця щодо застосування перекладацьких трансформацій при перекладі субстантівірованних инфинитивов

Назва пріемаКолічество прикладів, штКолічество прикладів субстантівірованних инфинитивов - 95, Кількість досліджуваних варіантів перекладу - 190Лексіческіе трансформацііКолічество прикладів - 33Транскріпція0 0 0ТранслитерацияКалькированиеЛексико-семантичні замениГенералізація0 6 27КонкретизацияМодуляцияЛексико-граматичні трансформацііКолічество прикладів - 19Антоніміческій перевод2 16 1КомпенсаціяОпісательний переводГрамматіческіе трансформацііКолічество прикладів - 80Дословний перевод0 0 0 80Члененіе предложеніяОб'едіненіе предложенійГрамматіческая заменаНулевая трансформаціяКолічество прикладів - 58Нулевая трансформація58

Як ми...


Назад | сторінка 16 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...