.
Велика кількість термінів-метафор в описах автомобілів обумовлено їх порівнянням з людиною. Можливо, це пов'язано з відношенням сучасних людей до автомобіля не просто як до засобу пересування. У когось це такий же член сім'ї, як собака або кішка, або навіть щось більше. p align="justify"> Уподібнення автомобіля людині простежується за цілою низкою ознак. Так, наприклад, описується В«здоров'яВ» і В«хворобиВ» машини, які слід В«лікуватиВ» іноді навіть В«хірургічним шляхомВ». У машини, як і у людини, є численні В«родичіВ» і В«соціальний станВ». Як і при описі людини, особливу увагу приділяється опису В«зовнішностіВ» і В«стилюВ», В«характеруВ» і В«поведінкиВ» машини. Можна навіть знайти зауваження з приводу В«кмітливостіВ» автомобіля і тону його В«голосуВ». Причому найбільш часто зустрічаються метафори на характеристики найбільш важливі для автовласників, наприклад, про В«здоров'яВ» і В«хворобахВ» автомобіля (його довговічність і поломки), а так само про В«характерВ» і В«манерахВ» (ходові якості), В«зовнішностіВ» і В«стиліВ» (зовнішній вигляд) автомобіля. Терміни-метафори вживаються в даних описах, щоб зробити їх більш доступними, простими, з одного боку, і, з іншого боку, через особливу прихильності до автомобіля. p align="justify"> Системні відносини в термінології неоднакові в різних мовах.
Метафоричність технічної термінології становить одну з основних перекладацьких проблем, тому що не завжди термін-метафору можна перекласти дослівно. Складність полягає в менталітеті нації, її мисленні, світогляді, сприйнятті дійсності, а також в системних відносинах в самій термінології певної мови. p align="justify"> З іншого боку, цікаво відзначити, що метафора в технічному описі полегшує сприйняття тексту і може бути ключем до адекватного розуміння і правильному перекладу технічних текстів і тому сполучною ланкою кількох культур.
У будь-якій мові є своя специфіка (обгрунтована граматикою, словотвір), не знаючи якої неможливо правильно перекласти текст. У німецькій мові яскраво виражені особливості перекладу різних категорій стилів. p align="justify"> Переклад технічного тексту вимагає не тільки знання мови, а й певні знання в галузі тієї теми, про яку в тексті йде мова. Особливо важко доводиться з текстами по ІХТ німецькою мовою, так як деякі англомовні терміни вживаються в текстах у перекладі. При цьому не носію мови і навіть носію мови, який не має спеціальних знань в області ІХТ, часто буває важко зрозуміти, що ж насправді малося на увазі. Кілька прикладів, що ілюструють зазначені труднощі, наведено в таблиці. br/>
Оригінал текстаБуквальний переводВаріант правильного переводаDen Weg durch die Funktionen zu bahnen.Прокладивать шлях функціяміПрокладивать шлях функції (програмувати) dasZeigen und KlickenУказиваніе і нажіманіеНажатіе і вказування (кнопки піктографічного меню) Ist als grafische Arbeitsumgebung ausgelegt.Виложена, як гр...