Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Метафори в науково-популярних текстах в німецькій мові

Реферат Метафори в науково-популярних текстах в німецькій мові





амках метафори механізму VERTRAUEN добре В«працюєВ», виконує функцію двигуна: Vertrauen ist kein Nebenprodukt einer guten Beziehung, sondern deren Hauptmotor .

За допомогою грошової метафори VERTRAUEN В«оцінюєтьсяВ», В«вимірюєтьсяВ» готівкою, з рахунком у банку: Vertrauen - vor allem als Vorleistung - ist Eintrittsgeld in die Teams.

Метафора торгівлі також використовується носіями німецької мови. У рамках цієї метафори vertrauen відведена роль товару, який може підлягати або непідлягати продажу: Unternehmen verkaufen keine Produkte, sie verkaufen Vertrauen; deshalb sind Marken so immens wichtig.

Практичний матеріал дозволяє виділити ще один тип осмислення vertrauen - через подання його в якості субстанції. У наступному прикладі vertrauen має якості, властивими легкому та летких речовин, наприклад - газу, який при легкому подиху вітру може швидко зникнути, кристалізуватися: Das einmal erreichte Vertrauen kann wieder schwinden ; Eine Marke ist kristallisiertes Vertrauen. У ряді контекстів зафіксовано вживання VERTRAUEN в якості субстанції, здатної зв'язувати: Vertrauen ist das bessere Haftmittel .


2. Особливості німецько-російського перекладу науково-популярного тексту за наявності метафор


2.1 Проблеми перекладу науково-популярного тексту за наявності метафор


Термінологія - характерна складова частина науково-технічних текстів. Для термінів характерно утримання великої кількості когнітивної інформації, що дозволяє передавати необхідні дані більш стисло, чітко і адекватно по відношенню до їх змісту. p align="justify"> Джерела технічної термінології різні. Ними виявляються слова рідного, повсякденного мови, що їх вживають замість іноземного слова, але це відбувається досить рідко через швидкого розвитку науки і техніки в окремих країнах і відсутності еквівалентів рідною мовою. Запозичення іноземних слів відбувається частіше, ніж В«пристосовуванняВ» лексики своєї мови під нову термінологію. Проте, перш ніж термін вкорениться в мові, проходить досить багато часу, і тільки в результаті мовної практики найбільш відповідне позначення певного предмета, яке відповідає вимогам даного народу на даному етапі його розвитку, стає своїм. p align="justify"> Терміни є характерною частиною спеціальної лексики, вони стилістично нейтральні, не залежать від контексту і прагнуть до однозначності.

Метафоризація термінології відбувається в результаті перенесення значення одного предмета на інший за подібністю ознак...


Назад | сторінка 14 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Роль метафори у наукових лінгвістичних текстах