афічна робоча окрестность.Представлено як графічне робоче поле.
Існує ще один важливий аспект, який варто враховувати при перекладі: у многоосновних словах, часто використовуваних в німецькій мові, головним словом є останнє, а все, що стоїть попереду перекладається, як прикметник.
2.2 Приклад німецько-російського перекладу науково-популярного тексту
Стаття В«Der schwimende NordpolВ» була опублікована в журналі В«Der SpiegelВ» і повністю витримана в стилі, притаманному цьому журналу. У ній обговорюється одна з найсерйозніших і актуальних на сьогоднішній день проблем - глобальне потепління клімату. p align="justify"> Структура тексту, присутність відповідних термінів та наявність основних функцій наукового викладу (роз'яснення) і публіцистики (популяризація) вказує на те, що її можна віднести до науково-публіцистичного стилю і, що ми маємо справу з науково- популярної статтею. Наявність у статті спеціальних термінів з області географії, біології, фізики та техніки також говорить нам про це. p align="justify"> Адресатом даної статті є, перш за все, читач-неспеціаліст, тобто вона розрахована на масового читача. І так як адресатом є неспеціаліст, то головна функція тексту - популярний виклад (роз'яснення) наукового знання. Текст написаний у мовному жанрі В«журнальна науково-популярна статтяВ» (на екологічну тему). У науково-популярному журналі автор статті не претендує на глибоке і повний розгляд проблеми. Поєднання в цій статті інформує i впливає функцій дозволяє йому не тільки інформувати, а й зацікавити читача. p align="justify"> Вже в назві статті В«Der schwimende NordpolВ» ми можемо вловити тональність тексту. Адже заголовок повинен зацікавити і налаштувати читача, дати В«розбігВ» для сприйняття інформації, що володіє глобальної актуальністю, а в інших випадках і визначити його ставлення до інформації. Тому велика роль відводиться експресивним засобам, які досить різноманітні для того, щоб у цілому протистояти, образно кажучи, постійної готовності штампа перейти в наступ. p align="justify"> Тема (і далі підзаголовок) В«Дрейфуючий Північний полюсВ» виконує одночасно інформаційну та експресивно-аппелятивная функцію. Експресивно-аппелятивная функція заголовка служить для того, щоб встановити контакт з читачем, тобто дати йому стимул для розумової діяльності, направити хід його думки в наступному викладі. Назва статті В«Дрейфуючий Північний полюсВ» - це вже свого роду нонсенс, тому вже відразу зрозуміла нереальність даного феномена, адже всім відомо, що в Арктиці завжди холодно і там лежить вічний лід. Однак, прочитавши підзаголовок, в якому знаходиться основна інформація, читач починає сумніватися у своїх знаннях. p align="justify"> Анализируемая науково-популярна стаття складається з трьох композиційних ланок: вступу, основної частини і резюмував ув'язнення. У підзаголовку міститься головна інформація. Він вводить нас в загал...