ва було переведено за допомогою граматичної трансформації, а при перекладі Причастя I в ролі обставини найбільш часто використовувалися граматичні трансформації (231), рідше лексичні (36) та лексико-граматичні (4). p align="justify"> При перекладі Причастя II у функції визначення частіше вдавалися до граматичним (174) і лексичним (124) трансформаціям, рідше - до лексико-граматичним (18). Причастя II у функції предикатива переводилося частіше за допомогою граматичних трансформацій (55), рідше - за допомогою лексичних (14) і лексико-граматичних (9). А при перекладі Причастя II у функції обставини використовувалися тільки граматичні (5) і лексичні (2) перекладацькі трансформації. p align="justify"> Крім того, при заміні дієприкметників на іншу частину мови (граматичні трансформації) частіше всього перекладачі вдавалися до наступних частин мови в російській мові:
Причастя I
Г? у функції визначення - на дієслово
Г? у функції предикатива - на прислівник
Г? у функції обставини - на дієприслівник
Причастя II
Г? у функції визначення - на прикметник
Г? у функції предикатива - на дієслово
Г? у функції обставини - на прислівник
Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі дієприкметників наочно ілюструють діаграми:
В
В
Видно, що при перекладі Причастя I і II на російську мову переважають граматичні трансформації, і дуже рідко використовуються лексико-граматичні перекладацькі трансформації.
Висновок
В результаті проведеної роботи були зроблені наступні висновки:
Г? Найчастіше Причастя I вживається в реченні у функції обставини, а Причастя II - у функції визначення.
Як було зазначено в першому розділі роботи, Причастя I частіше має адвербіальние (тобто сближающее його з нарєчієм) значення, а Причастя II - атрибутивної (тобто сближающее його з прикметником), саме прислівник найчастіше виконує синтаксичну функцію обставини, а функцію визначення - прикметник.
Г? При перекладі Причастя I і II на російську мову найчастіше вживані граматичні трансформації, причому такий перекладацький прийом, як заміна частини мови, і тільки при перекладі Причастя II у функції обставини часто використовувався дослівний переклад.
Це пояснюється наступним: причастя - як в англійській, так і в російській мовах - не є самостійною частиною мови, ця форма дієслова, але в англійській мові це неособи...