Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





ва було переведено за допомогою граматичної трансформації, а при перекладі Причастя I в ролі обставини найбільш часто використовувалися граматичні трансформації (231), рідше лексичні (36) та лексико-граматичні (4). p align="justify"> При перекладі Причастя II у функції визначення частіше вдавалися до граматичним (174) і лексичним (124) трансформаціям, рідше - до лексико-граматичним (18). Причастя II у функції предикатива переводилося частіше за допомогою граматичних трансформацій (55), рідше - за допомогою лексичних (14) і лексико-граматичних (9). А при перекладі Причастя II у функції обставини використовувалися тільки граматичні (5) і лексичні (2) перекладацькі трансформації. p align="justify"> Крім того, при заміні дієприкметників на іншу частину мови (граматичні трансформації) частіше всього перекладачі вдавалися до наступних частин мови в російській мові:

Причастя I

Г? у функції визначення - на дієслово

Г? у функції предикатива - на прислівник

Г? у функції обставини - на дієприслівник

Причастя II

Г? у функції визначення - на прикметник

Г? у функції предикатива - на дієслово

Г? у функції обставини - на прислівник

Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі дієприкметників наочно ілюструють діаграми:


В 
В 

Видно, що при перекладі Причастя I і II на російську мову переважають граматичні трансформації, і дуже рідко використовуються лексико-граматичні перекладацькі трансформації.

Висновок


В результаті проведеної роботи були зроблені наступні висновки:

Г? Найчастіше Причастя I вживається в реченні у функції обставини, а Причастя II - у функції визначення.

Як було зазначено в першому розділі роботи, Причастя I частіше має адвербіальние (тобто сближающее його з нарєчієм) значення, а Причастя II - атрибутивної (тобто сближающее його з прикметником), саме прислівник найчастіше виконує синтаксичну функцію обставини, а функцію визначення - прикметник.

Г? При перекладі Причастя I і II на російську мову найчастіше вживані граматичні трансформації, причому такий перекладацький прийом, як заміна частини мови, і тільки при перекладі Причастя II у функції обставини часто використовувався дослівний переклад.

Це пояснюється наступним: причастя - як в англійській, так і в російській мовах - не є самостійною частиною мови, ця форма дієслова, але в англійській мові це неособи...


Назад | сторінка 15 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Причастя (Хліболамання)
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...