імена можна розбити на 2 групи: що не потребують додаткових коментарів і нужденні в них. До перших належать імена, які є, по суті справи, загальними, переклад яких на російську мову особливих труднощів не викликає (принаймні, автори розраховують, що читачі цієї книги знайомі з переказом А.М. Волкова і пам'ятають імена персонажів звідти): Scarecrow , Tin Woodman, Cowardly Lion (хоча в принципі перше ім'я можна перекласти не як В«ОпудалоВ», а просто як В«ОпудалоВ», якщо користуватися тільки словником і не знати російської традиції передачі цього імені, а друге буквально значить не В«Залізний ДроворубВ» ( як у Волкова), а В«Бляшаний ЛісорубВ», тоді як жерсть і залізо - метали, різні не тільки за фізико-хімічними властивостями, але і по конотаціям в російській мові: В«залізоВ» має позитивні конотації, В«жестьВ» - негативні). До другої - імена, які мають труднощі у вимові і тому потребують транскрипції (Dorothy, Toto), що мають труднощі в перекладі (Munchkins) чи не мають усталеної традиції їх передачі російською мовою (The Wizard of Oz, The Wicked Witch of the East) , і нужденні як в транскрипції, так і в можливому зразку перекладу (The Wicked Witch of the East в коментарях перекладається як В«Зла Чаклунка Східної КраїниВ», хоча можна її назвати і В«Зла Чаклунка СходуВ»). p align="justify">) Збереження деяких важких чи незнайомих, але представляють методичну цінність (в силу, наприклад, своєю активною вживаності в мові) або зберігають стиль оригіналу і просто малозрозумілих для початківця читача (що буває рідше) виразів, які даються у виносках з перекладом:
All day long - весь деньfrightened - була іспуганаwill happen to us? - Що з нами буде? (P. 5) out with joy - скрикнула від радості
a lot - дуже многоlittle way off - невдалекеhave killed - Ви вбили (p. 6) am so sorry for her! - Мені так шкода її! Are glad of that - ми цьому раді (p. 7)
Багато прокоментовані вирази, які досить частотних в англійській мові (стійкі розмовні вирази, етикетні формули) вживаються в тексті і далі, але вже без виносок; за задумом авторів посібника, учні повинні запам'ятати їх переклад і далі вміти вживати їх самостійно (принаймні, вміти впізнавати їх в тексті і переводити).
Висновки
Отже, в книзі The Magic of Oz адаптація тексту має 2 основні цілі: полегшення сприйняття сюжету тексту для початківців читачів та навчально-методичну мету (відпрацювання основних граматичних конструкцій англійської синтаксису і запам'ятовування певного лексичного мінімуму). Для досягнення цих цілей довелося пожертвувати стилістикою вихідного тексту (яка досить важка для сприйняття початківців вивчати мову) і істотно трансформувати синтаксичний рівень тексту, усунувши з нього все природно притаманні письмовою англійської мови, але складні для вивчення на початковому етапі конструкції (обороти з неособовими формами дієслова , умовні пропо...