Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текстах

Реферат Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текстах





ану речення у випадка вживании Останньоі сполучної фрази:

Methods of plant and animal breeding, classic as it may be called, are deeply rooted in bioknowledge.

Методи Виведення новіх Видів рослин и тварин, хочай ВІН и может назіватіся Класичним, беруть початок від БІОТЕХНОЛОГІЇ.

Если у таких підрядніх реченья вжитися катафорічній Займенник it у Функції підмета, то цею Займенник перекладається відповіднім іменніком, а іменнік, у свою черго - відповіднім Займенник [15; 24-25].

Форми наказового способу дієслова

Проста (синтетична) форма наказового способу дієслова-прісудка может перекладатіся кількома способами.

У інструкціях, вказівках и т. ін. вона перекладається неозначеною формою дієслова або формою наказового способу Другої особини множини:

Other wastes must be segregated at the platform and brought to shore: bring trash to local landfill; incinerate exempted hydrocarbons onshore; ship NORM to 48 states for disposal.

Решта відходів нужно Сортувати на платформі и відвозіті на берег: сміття - віносіті на Місцеві зваліще; звільнені вуглеводі спалюваті на березі; Природні радіоактівні матеріали розподіляйте в 48-ми штатах для наступної утілізації.

У реченья метатекстового характером (что звичайна регулюються перебіг комунікації) форма наказового способу перекладається формою Першої особини множини наказового способу:

Add pest-resistant traits to yellow corn from white corn, and it is intraspecies operation.

Додамо антіпаразітічні характеристики білої пшениці до сорту жовтої пшениці - и отрімаємо міжвідову передачу генетичних даніх.

Аналітічні форми наказового способу перекладаються звичайна одним Із трьох Наступний способів.

Модель "let + іменнік-приложение + інфінітів" перекладається сполучення "(не) хай" з формою майбутнього годині, словами "Припустиме, що." та форма теперішнього або майбутнього годині дієслова- прісудка у складі підрядного з'ясувального речення:

Із заперечень ця модель перекладається моделями "" не дозволяйте '+ неозначено форма дієслова "," "не дозволяйте, щоб' + форма умовно способу" та " стежте/Пільний, щоб + не + форма умовно способу ":

Модель "Let me + інфінітів" перекладається як "дозвольте мені + неозначено форма дієслова" або "хочу/слід + неозначено форма дієслова", а іноді - формою Першої особини множини наказового способу:

Модель "Let us + інфінітів" Звичайний перекладається формою Першої особини множини наказового способу або майбутнього годині дійсного способу [9; 30-32].

Складний номінатівній прісудок

Складний н...


Назад | сторінка 16 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі ром ...
  • Реферат на тему: Зміст і форма здорового способу життя
  • Реферат на тему: Мій спосіб життя: компоненти здорового і нездорового способу життя та шляхи ...
  • Реферат на тему: Форми і методи формування знань здорового способу життя у школярів на урока ...
  • Реферат на тему: Особливості психологізму як способу характеристики персонажа в новелах А.П. ...