fy"> Необхідно відзначити, що дискурсивний аналіз професійно орієнтованих текстів слід проводити як при навчанні письмовою, так і усною видів перекладу.
Головною метою перекладацького аналізу висловлювання є розуміння та інтерпретація ІТ з позиції професійного перекладача, діяльність якого не терпить непорозуміння і вимагає від нього допитливості, ретельного аналізу, виявлення глибинного сенсу спеціального дискурсу. Чим ретельніше буде проведено аналіз, чим глибше зрозумілий і інтерпретований ІТ, тим повніше і точніше буде переданий даний текст рідною мовою. br/>
СПИСОК ВИКОРИСТОВУЮТЬСЯ ДЖЕРЕЛ
1. Алексєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. - СПб, 2008. p align="justify">. Брандес М.П., ​​Провоторов В.І. Предпереводческій аналіз тексту. - Курськ, 1999. p align="justify">. Везнер С.І. Предпереводческій аналіз естетичної інформації в рекламному тексті
. Питання теорії та практики перекладу: Зб. мат-в Всеросійської конференції. - Пенза, 2003. - С.23-24
. Миньяр-Белоручев Р.К. Теорія і методи перекладу. - М., 1996. p align="justify">. Нелюбин Л.Л. Тлумачний перекладознавчий словник. - М., 2003. p align="justify">. Івін А.А., Никифоров А.Л. Словник з логіки. - М.: Владос, 1997. - 384 с. p align="justify">. Нелюбин Л.Л. Тлумачний перекладознавчий словник. - М.: Флінта: Наука, 2003. - 320 с. p align="justify">. Крюков О.М. Теорія перекладу. - М.: Військовий червонопрапорний інститут, 1989. - 176 с. p align="justify">. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: Статус, проблеми, аспекти. - М.: Наука, 1988. - 215 с. p align="justify">. Комісарів В.Н. Теоретичні основи методики навчання перекладу. - М.: Рема, 1997. - 111 с. br/>