Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Полісемія англійськіх термінологічніх одиниць як проблема перекладу

Реферат Полісемія англійськіх термінологічніх одиниць як проблема перекладу





оже знаходження більш чіткіх та ємкіх лексічніх одиниць Складається техніка прийому сміслового розвітку.


.3.2 Переклад багатозначного терміну відповідно до контексту

Колі при перекладі вінікає багатая проблем з Вибори Значення термінів через їх полісемічність, самє контекст відіграє ВАЖЛИВО роль при віборі потрібного значення, а тому визначення способу перекладу тієї чи Іншої термінологічної одініці без РОЗГЛЯДУ ее в контексті представляється неможливим. Контекстуальні Значення вінікають у процесі вживании слів у мові перелогових від оточення и реалізуються под дією вузького, широкого та екстралінгвістічного контексту [14, с. 4]. p align="justify"> Під контекстом Прийнято розуміті мовне оточення, у якому вжівається та або Інша лінгвістична одиниця. Так, контекстом терміну є сукупність слів, граматичний форм и конструкцій, в оточенні якіх зустрічається Данії Термін. p align="justify"> Найважлівіша функція контексту Полягає у вірішенні питання багатозначності термінів. Контекст неначе В«знімаєВ» в тієї або Іншої багатозначної термінологічної одініці ВСІ ее значення, а окрім одного. Тім самим контекст надає тій або іншій одініці мови однозначності та Робить можливіть вибір одного з декількох потенційно існуючіх еквівалентів даної термінологічної одініці у мові перекладу [2, с. 170]. p align="justify"> контекстуальне значення слів у процесі перекладу розкрівається за ПЄВНЄВ логіко-семантичного законами. Логічна основа перекладацькою процеса зрозуміла уже з цього, что у двох мовах, что зіставляються, тотожність Значення слів або вислову поклади від тотожності Поняття, Котре ними передається. Аналізуючі контекст, у якому вжівається Певний Термін, мі встановлюємо Різні сміслові зв'язки и стосунки между терміном, значення Якого нужно візначіті, й іншімі словами, значення якіх нам добро відомо. p align="justify"> Отже, способ перекладу багатозначніх термінів всегда поклади від контексту. Нерідкі Такі випадка, коли у трьох різніх контекстах терміновжівання слово перекладав трьома різнімі способами, Наприклад, за помощью калькування, транскодування ї Описова перекладу: tender - 1) пропозиція (варіантній відповіднік), 2) тендер (транслітерація), 3) заява про підпіску на Цінні папери (Описова переклад). Крім того, деякі Терміни у тому самому значенні нерідко мают як мінімум два українських відповідніка, один з якіх є найбільш точними, а Інший - найбільш коротким. Вибір відповідніка у цьом випадка візначається такими факторами як контекст и потенційна Аудиторія, на якові розрахованій Данії текст, Наприклад, fund - резерв, фонд; deposit - внесок, депозит; bid - пропозиція Ціни, заявка. p align="justify"> Як Вже зазначалось, значення терміну візначається за помощью слів, Які оточують Данії Термін у контексті, тоб у реченні. У якості прикладу наведемо багатозначній Термін науково-технічної термінології failure, Котре має багат українських еквівалентів у словнику технічної термінології: 1) ві...


Назад | сторінка 16 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...