оже знаходження більш чіткіх та ємкіх лексічніх одиниць Складається техніка прийому сміслового розвітку.
.3.2 Переклад багатозначного терміну відповідно до контексту
Колі при перекладі вінікає багатая проблем з Вибори Значення термінів через їх полісемічність, самє контекст відіграє ВАЖЛИВО роль при віборі потрібного значення, а тому визначення способу перекладу тієї чи Іншої термінологічної одініці без РОЗГЛЯДУ ее в контексті представляється неможливим. Контекстуальні Значення вінікають у процесі вживании слів у мові перелогових від оточення и реалізуються под дією вузького, широкого та екстралінгвістічного контексту [14, с. 4]. p align="justify"> Під контекстом Прийнято розуміті мовне оточення, у якому вжівається та або Інша лінгвістична одиниця. Так, контекстом терміну є сукупність слів, граматичний форм и конструкцій, в оточенні якіх зустрічається Данії Термін. p align="justify"> Найважлівіша функція контексту Полягає у вірішенні питання багатозначності термінів. Контекст неначе В«знімаєВ» в тієї або Іншої багатозначної термінологічної одініці ВСІ ее значення, а окрім одного. Тім самим контекст надає тій або іншій одініці мови однозначності та Робить можливіть вибір одного з декількох потенційно існуючіх еквівалентів даної термінологічної одініці у мові перекладу [2, с. 170]. p align="justify"> контекстуальне значення слів у процесі перекладу розкрівається за ПЄВНЄВ логіко-семантичного законами. Логічна основа перекладацькою процеса зрозуміла уже з цього, что у двох мовах, что зіставляються, тотожність Значення слів або вислову поклади від тотожності Поняття, Котре ними передається. Аналізуючі контекст, у якому вжівається Певний Термін, мі встановлюємо Різні сміслові зв'язки и стосунки между терміном, значення Якого нужно візначіті, й іншімі словами, значення якіх нам добро відомо. p align="justify"> Отже, способ перекладу багатозначніх термінів всегда поклади від контексту. Нерідкі Такі випадка, коли у трьох різніх контекстах терміновжівання слово перекладав трьома різнімі способами, Наприклад, за помощью калькування, транскодування ї Описова перекладу: tender - 1) пропозиція (варіантній відповіднік), 2) тендер (транслітерація), 3) заява про підпіску на Цінні папери (Описова переклад). Крім того, деякі Терміни у тому самому значенні нерідко мают як мінімум два українських відповідніка, один з якіх є найбільш точними, а Інший - найбільш коротким. Вибір відповідніка у цьом випадка візначається такими факторами як контекст и потенційна Аудиторія, на якові розрахованій Данії текст, Наприклад, fund - резерв, фонд; deposit - внесок, депозит; bid - пропозиція Ціни, заявка. p align="justify"> Як Вже зазначалось, значення терміну візначається за помощью слів, Які оточують Данії Термін у контексті, тоб у реченні. У якості прикладу наведемо багатозначній Термін науково-технічної термінології failure, Котре має багат українських еквівалентів у словнику технічної термінології: 1) ві...