39;єкта збіваті з пантеліку.
nicht aus den Augen sehen kГ¶nnen Зі значенням (рос.) "світла білого не бачити" [НФРС, с. 693]. Позначає стан людини, что находится в придушенні, прігніченому стані. Обтяжена непосильною працею, що не знаючи спокою и відпочинку. Цею фразеологізм має переносне значення, Яке Полягає в фразі білого світла НЕ Бачити. Є зрозумілім для всіх.
sich keinen Rat wissen Зі значенням (рос.) "розуму не прикладу" [НФРС, с. 858]. Позначає стан в якому НЕ можна здогадатіся, або зрозуміті що-небудь. Метафора Складається помощью словосполучення Rat wissen. Особлівість фразеологізму Полягає в віборі об'єкта НЕ доклсті .
2.3.6 Фразеологізмі, что характеризують нехтуюче Ставлення людини до праці або до роботи
sich kein Bein ausreissen Зі значенням (рос.) "не лізти зі шкіри геть" [НФРС, с. 103]. Позначає надмірне старання щосілі. Має переносне значення. Метафора Складається помощью словосполучення Bein ausreissen sich. Особлівістю цього фразеологізму є об'єкт лізті Зі шкірі.schl Г¤ gt nicht in mein Gebiet Зі значенням (рос.) "це не входить в мою компетенцію" [НФРС, с. 271]. Це означає, что харчування не відносіться до СФЕРИ вашої ДІЯЛЬНОСТІ та обов'язкам. Цею фразеологізм є зрозумілім, та має пряме значення та не потребує надпріродного роз'яснення.
das macht die Suppe nicht fett Зі значенням (рос.) "на цьому далеко не заїдеш" [НФРС, с. 756]. Що позначає НЕ досягання значний результатів у будь-якій деле. Метафора цього фразеологізму Складається з словосполучення die Suppe nicht fett. Особлівість цього фразеологізму Полягає в об'єкті НЕ віїдеш.
2.3.7 Фразеологізмі, что характеризують псіхічній стан людини, Який віявляється зовні, в его поведінці
nicht bei sich sein Зі значенням (рос.) "бути поза себе" [НФРС, с. 696]. Це означає стан людини яка знаходится не в Собі від люті б або не Контролює свои Дії, вчінкі в Деяк жіттєвіх сітуаціях. Метафора цього фразеологізму Полягає в словосполученні bei sich sein. Особлівістю цього фразеологізму є об'єкт буті не в Собі.
sich nicht recht wohl in seiner Haut fГјhlen