Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Системні відношення в фразеології російської та польської мов

Реферат Системні відношення в фразеології російської та польської мов





ад: Ще вчора Олексій ловив рибу на сухому березі. Тут виділені слова вживаються в їх прямому значенні, хоча в мові закріпилося і метафоричне використання цього ж словосполучення - фразеологізм ловити рибу на сухому березі красти, красти . Однак, оскільки вільні словосполучення принципово відрізняються від фразеологізмів, говорити про омонімії таких висловів у точному значенні терміна немає підстав: це випадковий збіг мовних одиниць різного порядку.


.4 Походження фразеологічних одиниць російської та польської мов з компонентом-зоонімом


Джерела походження фразеологічних одиниць у мові дуже різноманітні. За походженням фразеологізми будь-якої мови можна розділити на дві групи:

) виникли і функціонують в даному мовою;

) запозичені з іноземних мов.

Основну масу вживаються в даний час фразеологізмів складають стійкі поєднання слів споконвічно російського походження. Вони виникли в російській мові або успадковані з більш стародавньої мови. Залежно від часу появи споконвічно російські фразеологізми поділяються втричі групи: загальнослов'янські, східнослов'янські і власне росіяни. p align="justify"> Загальнослов'янські фразеологізми успадковані російською мовою з праслов'янської мови. Його розпад відбувся в 5 - 7 ст. У переважній більшості такі фразеологізми відомі в усіх слов'янських мовах і зараз:

рос. безстрашний як лев - польськ. odwazny jak lew,

рос. вовчий апетит - польськ. zjadlby wolu,

рос. вити як собака - польськ. wyc jak pies.

Східнослов'янські фразеологізми виникли в епоху існування давньоруського мовного держави як свідчення мовної спільності предків росіян, українців і білорусів (пр. куди Макар телят не ганяв).

Власне російські фразеологізми виникли в російській мові в епоху роздільного існування російського, українського та білоруського мов (у 15 ст.). Вони є специфічної особливістю нашої мови і не зустрічаються, крім випадків їх запозичення з російської мови ні в одному з східнослов'янських мов. Саме ці фразеологізми характеризують глибоко своєрідні і національний характер фразеологічної системи нашої мови: пр. курям на сміх, по щучому велінню, з горобиний ніс, мурашки бігають по спині. p align="justify"> Творці більшості фразеологічних одиниць, що виникли в даній мові, залишаються невідомими. У цілому фразеологізми - це створення народу, вияв його мудрості та лінгвістичного чуття. У багатьох фразеологічних одиницях відображаються традиції, звичаї (дарованому коневі в зуби не дивляться, вішати собак) і повір'я народу (зловісний ворон, чорна кішка дорогу перебігла), різні реалії, факти його історії. Так, наприклад, фразеологізм ще й кінь не валявся (

Назад | сторінка 16 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом-зоонімом в російській і польській мовах
  • Реферат на тему: Фразеологізми у мові сучасних ЗМІ
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу