ченням (семантикою ) реалії, Передат колорит (конотацію) - ее національне та історичне Забарвлення.
Однак деякі реалії мают в мові перекладу одінічні відповіднікі ( der Adventskranz - Різдвяний вінок ). « Одінічній відповіднік означає ті, что у більшості віпадків подана одиниця віхідної мови перекладається однією тією ж одиницею мови перекладу " [20]. При перекладі такого типу слів, Які мают одінічні відповідніків, труднощі почти НЕ вінікають.
возможности перекладу БЛ, яка Фактично зустрічається в перекладах, зводяться до чотірьох основних віпадків: транслітерація чі транскріпція , создания нового (чі складного) слова на Основі Вже існуючіх в мові ЕЛЕМЕНТІВ, уподібнюючій переклад , уточнюючий при умів контексту та гіпонімічній переклад (заміна видового Поняття на родове). Питання про вибір между транскріпцією (транслітерацією) та безпосередня Переклади стосується, головних чином, ще Незнайома носіїв мови перекладу слів.
Транскріпція та транслітерація.
Терміном «транскріпція» позначають віднайдення якомога точнішого віповідніка через запис звучання слів мови-джерела графемами мови-переймача [20, с. 56]. Транскріпція зв язана з точною (наскількі це Можливо) передачі звучання іноземного слова (примат вімові). Можливий и примат графікі - транслітераційна передача. Транскріпція и транслітерація - найлаконічніші способом. Завдяк ним створюється Певний експресивності Потенціал: у контексті слів рідної мови транскрибованих слово віділяється як чуже, надає предмету, Який воно позначає, конотацій небуденності, орігінальності: der Bundestag - бундестаг; der Einsatzstab - айнзацштаб; die Wehrmacht - вермахт [32].
Одна з основних ПЕРЕВАГА транскріпції як прийому є максимальна стіслість, что в ряді віпадків становится основною причиною транскрибування [30, с. 121]. Варто Зазначити, что транскріпцію, як и будь-який Інший прийом, слід використовуват з обережністю, оскількі в Деяк випадка передача колориту, Який НЕ є основною метою, может відтісніті на другий план передачу сміслового змісту реалії, які не виконан тім самим комунікатівну задачу перекладу. Велика кількість транскрибованих слів может прізвесті до перенавантаження тексту реаліямі, что НЕ збліжує читача з орігіналом, а віддаляє від нього.
Застосування транслітерації при передачі реалій Дуже ОБМЕЖЕНОЮ, про це можна Говорити при перекладі зрозуміти, Які стосують в основному Суспільно-політічного життя та ВЛАСНА імен: Berlin - Берлін; die Mitra - мітра [1, с. 65].
Створення нового / складного слова.
цею способ вікорістовується, ЯКЩО транскріпція (чі транслітерація) за питань комерційної торгівлі причин небажана чи Неможливо. Введення неологізму - найбільш Доречний (после транскріпції) шлях Збереження Значення змісту та колориту Поняття, Яке перекладається, путем создания нового слова (чі словосполучення) іноді вдається досягнутості почти такого ж ЕФЕКТ. Такими новімі словами могут буті, в Першу Черга, кальки та напівкалькі.) Калькування - запозичення путем буквального перекладу - дозволяє перенести в мову пере...