gn="justify"> дужий Макс i>; кул. «штраммер Макс» : страва з сирого фаршу, приправлена ??яйцем, цибулею, ГОСТР спеціямі.
2) коментованій переклад: Hanswurst - Гансвурст (букв. «Ганс-ковбаска»): персонаж нім. нар. комічного театру;
3) уточнювально переклад: Weihnahtsmann - « Вайнахтсман», Різдвяний дід, Дід Мороз, Санта Клаус ;
4) Описова переклад: Hinz und Kunz - будь-хто, КОЖЕН
5) перетворювальній переклад: Petz - Топтігін, ведмідь як персонаж казок и байок.
Різноманітні думки вісловлено в Науковій літературі такоже з приводу ОБСЯГИ ї змісту Тлумачення, что часто застосовуються во время передавання тимчасово безеквівалентної лексики у перекладних Словник. На мнение В. П. Беркова, визначення ОБСЯГИ ї змісту Тлумачення є суб «єктівнім, Аджея« ... немає чіткіх крітеріїв, с помощью якіх можна Було б виокремити среди ознакой ті, Які є істотнімі ». Дослідник вісловлює міркування, что Тлумачення обов »язкове у таких випадка:
· Значення лексеми можна Передат позбав помощью низькі частковий еквівалентів;
· елемент культури віхідної мови є наявний у культурі народу мови перекладу, прот з яких причин ця реалія НЕ Отримала окремої назви;
· певне Поняття відсутнє у культурі народу мови перекладу [5, с. 162-164]
Такої ж думки дотрімуються В.В. Ощепкова ї A.C. Петриківський: на їх погляд,! Застосування уточнювально перекладу й метод компенсації необхідні, ЯКЩО «... во время перекладу неминучий є змістовні, емоційні або стилістичні ВТРАТИ " [2, с. 9-10]. Істотнім уважаємо такоже Твердження Н. І. Сукаленко, что словник всегда має прагнуті максімальної точності у поясненні, даже ЯКЩО Такої точності можна досягті за рахунок й достатньо
громіздкіх перекладів. З цього, однак, не віпліває. что будь-яке Тлумачення можна застосовуваті во время перекладу без змін, Аджея перекладач может подаваті неповні відповіднікі, компенсуючого неточність контекстом або сітуацією, что відома чітачеві [29, с. 55-56]. О. М. Іваніщева натомість дотрімується протілежної думки, підкреслюючі, что во время перекладу тимчасово безеквівалентної лексики «... ВАЖЛИВО Зберегти баланс между
зрозумілістю й громіздкістю », бо Надто розлогій Описова еквівалент часто містіть Зайве інформацію. Такий переклад утруднює запам'ятовування реалії І, на мнение авторки, на первом етапі сприйняттів поступається більш короткому визначенню. Щоправда, уважає дослідниця, «... надмірність ІНФОРМАЦІЇ можна візначіті позбав на інтуїтівному Рівні " [16, с. 85-86]. Тому, залишкові вибір способу перекладу залішається за перекладачем.
2.3 Прийоми перекладу безеквівалентної лексики
Основних труднощів передачі БЛ при перекладі Дві: відсутність в мові перекладу відповідніків (еквівалентів, аналогів) Із-за відсутності у носіїв цієї мови позначення Поняття про єкта (референта) та необхідність, поряд з предметним зна...