переважним і за стилістичними причинами. У художніх творах російською мовою не прийнято з пунктуальною точністю вказувати зростання і вага персонажів, якщо це не пов'язано зі спортивними міркуваннями, і поєднання a young man of 6 feet 2 inches в англійському оригіналі буде замінено в російській перекладі на «молода людина високого зросту» .
Часом перекладач має можливість вибирати між більш конкретним і більш загальним варіантом перекладу і надає перевагу останньому: this girl gets killed, because she's always speeding.- А потім ця дівчина гине, бо вона вічно порушує правила. (СР більш «технічний» варіант: «вона вічно перевищує швидкість».)
«Who won the game?» I said. «It's only the half.»- А хто виграв?- Запитую.- Ще не скінчилося. (СР «більш спортивне»: «Це ж тільки перший тайм».)
Методом генералізації можуть створюватися і регулярні відповідності одиницям ВМ: foot - нога, wrist watch - наручні годинники і т.д.
Модуляцією або смисловим розвитком називається заміна слова або словосполучення ІЄ одиницею ПЯ, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці. Найбільш часто значення співвіднесених слів в оригіналі та перекладі виявляються при цьому пов'язаними причинно-наслідковими відносинами: I don «t blame them.- Я їх розумію. (Причина замінена наслідком: я їх не виню тому, що я їх розумію). He »s dead now.- Він помер. (Він помер, стало бути, він зараз мертвий.) Чи не always made you say everything twice.- Він завжди перепитував. (Ви були змушені повторювати сказаний ве, тому що він вас перепитував.) При використанні методу модуляції причинно-наслідкові відносини часто мають більш широкий характер, але логічний зв'язок між двома найменуваннями завжди зберігається:
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)
Менсон поставив свою валізу і вліз у розхлябаних двоколку, запряжену великої кістлявою чорної конем.
Контекстуальна тут явно необхідна, особливо при перекладі поєднання behind a horse, оскільки по-російськи не можна сказати: «Він сів у віз позаду коня». Переклад slung his bag up через «поставив свою валізу», behind a horse через «запряжену конем» і angular через «кістлява» здійснено за допомогою модуляції, хоча важко точно визна-лити, яка зв'язок між відповідними поняттями в оригіналі та перекладі. p>
У наступному прикладі цей зв'язок більш явна, але і тут це скоріше не «тому що», а «оскільки, остільки»:
Чи не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry.
Він знову підбадьорювати, починав сміятися і малював на своїй грифельній дошці різні фігурки, хоч очі його ще були повні сліз. (там же)
Далі розглянемо ці способи перекладу стосовно до теми нашої роботи, а саме переведення власних назв, який володіє деякими особливостями в порівнянні з перекладом художнього чи якогось іншого тексту.
2.2 Способи перекладу, які застосовуються безпосередньо при перекладі власних назв
Сучасний світ - це світ, в якому домінують великі транснаціональні компанії. Ці компанії здійснюють свою діяльність на величезних територіях, в їх діяльності беруть у...