Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





kl? rung und schl? rfte davon.

Зовні, завдяки дерев'яних дверей, мабуть, не помітили, як змінився його голос, бо після цих слів мати заспокоїлася і зашаркали геть.

Віддієслівний іменник «die Ver? nderung »трансформується в підрядне речення« як змінився його голос ». Німецька номіналізація є досить економним, стисненим засобом передачі інформації та процесі. Однак у російській мові номіналізація нерідко розгортається в дієслово з прідтаточним пропозицією, як показано в даному прикладі.

2. Er erinnerte sich, schon? fters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allm? hlich aufl? sen w? rden.

Він згадав, що вже не раз, лежачи в ліжку, відчував якусь

легку, викликану, можливо, незручною позою біль, яка, варто було встати, виявлялася найчистішої грою уяви, і йому було цікаво, як розсіється його сьогоднішній морок.

Словосполучення з віддієслівним іменником «beim Aufstehen» замінюється на окреме безособове пропозицію - «варто було встати».

3. Er h? tte Arme und H? nde gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er? berdies nicht beherrschen konnte.

Йому потрібні були руки, щоб піднятися; а замість цього у нього було безліч ніжок, які не переставали безладно рухатися і з якими він до того ж ніяк не міг впоратися.

Тут відбувається заміна іменника «die Bewegung» на еквівалентний йому дієслово «рухатися» (die Bewegung - sich bewegen - рухатися). Відповідно, прикметник «« verschieden »в тексті ІЄ трансформується в прислівник« безладно ».

4. Das gr?? te Bedenken machte ihm die R? cksicht auf den lauten Krach, den es geben m?? te und der wahrscheinlich hinter allen T? ren wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen w? rde.

Найбільше турбувала його думка про те, що тіло його впаде з гуркотом і це викличе за всіма дверима якщо не жах, то вже, в усякому разі, тривогу.

Віддієслівний іменник «Bedenken» («обдумування», «міркування») перекладається на російську мову за допомогою дієслова з еквівалентним значенням турбуватися. Не тільки отлагольние іменники піддаються регулярній заміні на дієслова при перекладі на російську:

5. Aber dann ging nat? rlich wie immer das Dienstm? dchen festen Schrittes zur T? r und? ffnete.

Але потім, звичайно, прислуга, як завжди, твердо вийшла з кімнати до парадного і відкрила.

Словосполучення «festen Schrittes» перетворено в словосполучення прислівник + дієслово - «твердо прошагать».


2.2.5 Синтаксичні заміни. Зміна синтаксичної структури пропозиції

У більшості випадків перекладний текст відрізняється від оригіналу за своєю синтаксичній структурі. Існує ряд закономірностей передачі німецький синтаксичних конструкцій на російську мову.

Один з регулярних випадків перекладу - це заміна придаткового пропозиції одного типу підрядн...


Назад | сторінка 15 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях