«позитивну поведінку». Але так як у першому випадку ми вже вжили слово «поведінка», то тут ми використовували метод опущення, і в перекладі залишилося тільки прикметник «позитивний».
Проаналізуємо наступний приклад: positive cognitive messages.
СР: Використання когнітивних повідомлень.
В даному реченні у терміна «cognitive messages» відсутня еквівалент в російській мові, і тому при його перекладі ми використовували два методи. По-перше, слово «cognitive» ми передали, використовуючи метод транслітерації, а слово «messages» перевели шляхом калькування, тобто в даному випадку застосовані методи часткової транслітерації і калькування.
Звернімося до такого прикладу: of the idea that AD / HD is a disorder needing external correction. This is the main problem that behavior modification can create. By its nature, this approach suggests that in order to behave correctly, a person with AD / HD needs to have her behavior controlled (modified) externally. This implies that without the reward and consequences, the person has little chance of learning to act properly. If you accept this idea, you set up a situation where you have to be there all the time to make your child perform correctly. (This is called negative reinforcement)
СР: Остерігайтеся ідеї, що СДУГ - це захворювання, потребує зовнішньої коригуванню. Це основна проблема, яку може створити зміна поведінки. За своєю природою, цей метод передбачає для того, щоб вести себе вірно, людям з діагнозом для СДУГ потрібно, щоб їх поведінка контролювали з поза. Це передбачає, що без похвали і покарань у людини є маленький шанс навчитися поводитися належним чином. Якщо ви приймаєте цю ідею, ви створюєте ситуацію, при якій ви повинні бути весь час поруч, щоб ваша дитина вів себе добре. (Це називається негативне підкріплення умовного рефлексу).
У цьому прикладі термін «negative reinforcement», для якого еквівалент в російській мові відсутня, є складним терміном, що складається з двох слів прикметник + іменник. При перекладі ми отримали поширене словосполучення. Якби ми перевели слово «reinforcement» як «підкріплення», то читачеві було б незрозуміло, що саме підкріплюється, і у нього виникли б запитання. Тому шляхом додавання ми постаралися передати зміст найбільш точно до оригіналу.
Проаналізуємо наступне речення, в якому ми застосували протилежний метод - додавання:
If you `re going to undertake behavior modification with your child, make sure that you do it with compassion.
СР: Якщо ви хочете взяти на себе обов'язок використання методу зміни поведінки з вашою дитиною, переконайтеся, що ви робите в порівнянні.
При виборі варіанту перекладу терміну «behavior modification» ми використовували метод перекладу при використанні родового відмінка, виходячи з того, що варіант типу «поведенческое зміна», не можна вважати адекватним, оскільки це значення суперечить контексту, з якого ясно, що саме батько визначає метод корекції поведінки для своєї дитини. У цьому зв'язку нами було додано слово «метод». При цьому також використаний спосіб переказу за допомогою родового відмінка.
Розглянемо наступні труднощі перекладу термінів:
Cognitive-behavioral counseling (also called cognitive-behav...