Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську

Реферат Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську





ioral therapy) is  a systematic approach to helping you change your behavior.

СР: Когнітивно-поведінковий консультування (також називається когнітивно-поведінкова терапія) - систематичний підхід, що сприяє зміні поведінки.

На перший погляд, способи перекладу обох термінологічних одиниць здаються однаковими. Перший термін «сognitive-behavioral counseling», як і другий «cognitive-behavioral therapy», має у своїй структурі складне прикметник - сognitive-behavioral, утворене з повних прикметників. При перекладі його перший компонент втратив свою форму, і в російській мові ми отримали складне прикметник «когнітивно-поведінковий». У даному випадку для передачі реалії іноземній дійсності, ми скористалися методом часткової транслітерації і калькування (тобто дослівного перекладу).

Що стосується перекладу другого компонента термінологічної одиниці, то для слова «counseling», що представляє собою герундій, нам довелося шукати еквівалент серед інших частин мови, так як в російській мові подібна граматична форма відсутня. Тому ми перевели дане слово на російську мову іменником «консультування».

Розглянемо наступний приклад: positive behaviors: Positive feedback for good behavior is the surest way to perpetuate this positive action.

СР: Закріплення гарної поведінки: Позитивна реакція на хорошу поведінку - найнадійніший спосіб закріпити ці вірні дії.

У цьому реченні тричі вжито слово «positive», яке у всіх трьох випадках має різну семантику.

У першому випадку - positive behaviors - хорошу поведінку. У другому ж слово - positive - потрібно перекладати, враховуючи головне слово в словосполученні - feedback. Воно перекладається, як «зворотний зв'язок», але в нашому випадку - це реакція на поведінку. Реакція може бути тільки позитивною, саме значення головного слова є визначальним при виборі еквівалента.

І в третьому випадку, мова йде про два типи дій: вірних і не вірних. У нашому випадку - перший варіант.

Особливої ??уваги при перекладі вимагають терміни-абревіатури та терміни-скорочення. Під абревіатурою розуміється (італ. abbreviatura від лат. brevis - короткий) - слово, утворене з назв початкових букв або з початкових звуків слів, що входять у вихідне словосполучення.

Кількість подібного видів термінів у нашому конкретному тексті незначно і становить близько 10% по відношенню до їх загальної кількості.

Літерні абревіатури представлені в нашому випадку наступними чотирма типами:

. Однозначні скорочення:

N - nitrites або nitrates - нітрити або нітрати;

2. Двозначні скорочення:

MD - доктор медицини, лікар.,

SB - sodium benzoate - бензоат натрію;

Hz - hertz - герц

. Тризначні скорочення:

PST - phenol sulfotransferase - фенолу сульфотрансфераз,

BHT - Butylated Hydroxytoluene - бутилгідрокситолуол

BHA - Beta Hydroxy Acids - бета гідроксильні кислоти

REI - Rhythmic Entrainment Intervention - Ритмічне Захоплення Втручання


Назад | сторінка 16 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови