Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах

Реферат Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах





вводити слова «за наявною інформацією (відомостями)». В якості спеціальних оформлювачів непрямої мови в російській перекладі можна використовувати лексичні засоби «говорять», «згідно ...» (згідно з наявними даними; згідно з попередніми даними; згідно з даними, опублікованими у ЗМІ), «за словами», «на думку»:

Israel hat nach pal? stinensischen Angaben die Luftangriffe im Gazastreifen

auch in der Nacht zum Sonntag fortgesetzt. Die Zahl der Todesopfer der

heftigsten Bombardements seit Monaten habe sich damit auf 16 erh? ht.

За відомостями палестинських ЗМІ, Ізраїль в ніч на неділю

зробив черговий авіаналіт на сектор Газа. Згідно з наявними

даними, кількість загиблих в результаті ударів Ізраїлю по Сектору

Газа за останні місяці, з урахуванням останньої бомбардування,

зросла до 16 осіб.


Відомо, що інформація, що виражається в одній мові граматичним способом, в іншому може бути виражена лексично. У процесі перекладу звичайною є ситуація, коли значення, виражені в іноземних мов граматично, в ПЯ виражаються лексичними засобами і навпаки, те, що виражено в тексті на ІЄ лексичним шляхом, в тексті перекладу може бути виражене граматично. Як приклад можна привести вживання часової форми дієслова Plusquamperfekt (предпрошедшее час) в простих самостійних реченнях. Це відбувається в тому випадку, якщо послідовність дій у повідомленні не відповідає їх послідовності в дійсності, тобто якщо про більш ранніх випадках повідомляється після більш пізніх:


Bei einem schweren Selbstmordanschlag in S.-Lanka sind mindestens 25

Menschen get? tet worden, darunter auch ein bedeutender. Er hatte fr? Her als Offizier den Kampf (Offensiven)

gegen die Tamilen-Rebellen mitgef? hrt.

Щонайменше, 25 осіб було вбито в результаті теракту,

вчиненого терористом-смертником. Однією з жертв теракту був

видний опозиційний політик Янак Перера. Раніше він очолював

військові операції проти тамільських повстанців.


У німецькій мові переважає дієслівний спосіб вираження багатьох предикативних відносин, тоді як російська мова тяжіє до іменним способу:

· Заміна слова групою слів заміна групи слів одним словом (zum Ausdruck bringen - висловити, beeinflussen - вплинути): Paul Magnette, der belgische Minister f? r Staatsbetriebe, hat seine Zweifel an der Richtigkeit der von der EU-Kommission betriebenen Wirtschaftspolitik zum Ausdruck gebracht. Міністр у справах державних підприємств Бельгії Поль Магнет висловив сумнів у правильності проведеної Єврокомісією економічної політики.

· Заміна іменника з прикметником або складного іменника на описову структуру у вигляді групи слів: Nach neuerlichem pal? stinensischem Raketenbeschuss, hat Israel wieder Ziele im Gasastreifen bombardiert. Після відновлення ракетних обстрілів з боку Палестини Ізраїль знову бомбив об'єкти в секторі Газа.

· Заміна аппозитивную словосполучення атрибутивною словосполученням: Die Shabaab-Miliz kontrolliert gro? e Teile des Zentrums und S? dens des b? rgerkriegsgeplagten Soma...


Назад | сторінка 15 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Правовідносини згідно трудовому праву
  • Реферат на тему: Принцип демократії згідно К. Поппера
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...