Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Функціонування мовного акту компліменту в англійській лінгвокультуре

Реферат Функціонування мовного акту компліменту в англійській лінгвокультуре





justify">. 4 Вплив рівнів ввічливості на компліментарні висловлювання


В англомовному суспільстві між культурними людьми спілкування ведеться на трьох рівнях ввічливості - офіційному, нейтральному і фамільярному [Григор'єв Л.Л. 2006: 4].

Кожному рівню ввічливості відповідає свій власний стиль мовлення, і тому всі ввічливі слова і вирази можуть бути класифіковані за стилістичною ознакою, і відповідно, віднесені до офіційного, нейтрального і фамільярного стилям мови.

На офіційному рівні ввічливості ведеться ввічливе спілкування в офіційній обстановці, коли переважне значення має не вік, стать або особисті достоїнства, а соціальне становище співрозмовників і займані ними посади. Офіційний рівень ввічливості є нормою в установах, організаціях, ділових колах, у сфері освіти, охорони здоров'я, обслуговування тощо.

Так, дуже ввічливо і чемно офіціант обслуговує відому актрису театру, побажав повечеряти в улюбленому ресторані:

Your favorite table is waiting for you, Miss Lambert. The message said you would be alone? Raquo; Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room.

I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert.

How quickly good news traveled. What can I order? Raquo;

" A little caviar to begin with, madam, or some oysters? ,

Oysters, Angelo, but fat ones.

I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?

Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. Give it me in a silver tankard. Raquo;

Everything all right, Miss Lambert?

Lovely. (Maugham S. Theatre p.203,207)

На думку Л.Л. Григор'єва соціальна обумовленість вчинків, справ і намірів співрозмовників виражається в стилі їх мовної поведінки, яке оформляється інакше, ніж мовна поведінка в домашній обстановці, приятельському колу або при випадковому спілкуванні з незнайомою людиною. Відхилення від офіційного рівня ввічливості в офіційній обстановці сприймається як явну неповагу до співрозмовника і може призвести співрозмовників до конфлікту і навіть розриву їх офіційних відносин [Григор'єв Л.Л.2006: 4]. Тому потрібно суворо дотримуватися офіційного рівня ввічливості там, де він необхідний і передбачений етикетом.

На нейтральному рівні ввічливості здійснюється ввічливе спілкування між незнайомими людьми, а також між тими знайомими людьми, які не перебувають в офіційних або фамільярних відносинах.

Так дівчина на ім'я Меген зустрічає двох втомлених подорожніх, які шукають притулок для ночівлі. Меген запрошує їх на ферму своєї тітки, яка люб'язно приймає подорожніх в своєму будинку:

We met your niece on the road. ... She thought you might perhaps put us up for the night.

Well, I can, if you don4 mind one room. Megan, get the spare room ready, and a bowl of cream. You'll be wanting tea, I suppose. Raquo;

Will you come into the parlour and rest your leg?

Is there a stream where we could bathe?

There s the stream at the bottom of the orchard, but sittin down you'll not be covered!

Oh! That ll do fine. Which way? Raquo ;. Narracombe smiled. There ll be the tea ready when you come back.

(John Galsworthy The Apple Tree p. 139-140)

Фамільярний рівень ввічливості характерний для спілкування в сімейному і родинному колі, а також між друзями та приятелями. Наприклад, Лорд Генрі захоплюється картиною, написаної Бейзілом:

Lord Henry came over and examined the picture. It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well.

My dear fellow, I congratulate you most warmly, he said. It is the finest portrait of modern times.

(Oscar Wilde The Picture of Dorian Gray p.45)

Наведемо ще деякі приклади, що показують рівні ввічливості. Припустимо, що у англійця зупинився годинник, і він змушений уточнити час. Звертаючись до приятеля, англієць запитає: -What time is it, Tom? Питання «What time is it?» Відповідає фамільярного стилю мови і доречний на фамільярному рівні ввічливості - в сім'ї, в родинному колі, між друзями і приятелями. Важливий на фамільярному рівні ввічливості - «What time is it?», Недостатньо ввічливий, а іноді і грубий, коли англієць звернеться з цим питанням не до приятеля, а до незнайомого перехожого.

До незнайомого перехожого слід звернутися з ввічливим проханням: Excuse me, c...


Назад | сторінка 16 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові
  • Реферат на тему: Англійські форми ввічливості
  • Реферат на тему: Національний етикет і правила міжнародної ввічливості в американців
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російс ...