не їв, крім малюків з перших класів так таких, як Еклі, які на все накидали.
Даний приймання, хоча і веде до розширення об'єму інформації про перекладному понятті, все таки веде до розширення об'єму тексту, що може виявитися перешкодою для досягнення еквівалентності в окремих випадках.
Крім вищеописаних способів перекладу існує і так званий переклад образів, що зустрічається досить рідко. Він, наприклад, застосовується в тих випадках, коли в тексті твору зустрічаються жартівливо-фривольні фразеологізми, якими зараз рясніє мову носіїв англійської мови. Зазвичай при перекладі роз'яснюють лише їх загальний зміст, так як в цьому випадку в основі фразеологізму лежать різні образи. Деякі лінгвісти називають такий спосіб «еквіваленцію». Так французькі лінгвісти Віне і Дарбельне називають еквіваленцію опис однієї і тієї ж ситуації різними стилістичними, лексичними, образними та структурними засобами., Attention, balls to the wall, please, don t make a sound - Увага, увага, всім повернутися до вулиці передом, до стіни - задом. Голуби летять! Ласка не галасуйте.
В англійській мові вираз balls to the wall вживається, коли хочуть попередити про наближення групи чоловіків-гомосексуалістів. У такому випадку доводитися вживати в перекладі російське жаргонний вислів голуби летять, несучий той же зміст, але виражається іншим чином.
У таких випадках перекладач повинен підшукати у рідній мові сленгове або жаргонний вислів з однаковим змістом, але іншим чином, лежачим основу фразеологеми; таким, який природний для носіїв мови.
Your nose is bleeding, lower, lower, lower ... Ваш магазин відкритий годину, другий, третій ...
Це вираз (your nose is bleeding) вживається коли, хочуть сказати,?? то у когось не застебнуті штани. У російській мові метафора носа замінюється метафорою відкритого магазину.
Також представляє труднощі переклад вульгаризмів, лайливих експлетівов, арготизмов і групових жаргонізмів. У такому випадку, перекладач повинен спершу з'ясувати, до якого регістру зниженою лексики належить слово мови-джерела, і тоді шукати відповідні еквіваленти у рідній мові. Слід при цьому пам'ятати, що слово з мови-джерела, що належить до одного регістру зниженою лексики, при заміні його в перекладі еквівалентом з рідної мови, може перейти в інший регістр: просторічне - в розмовно-фамільярне, жаргонізм - просторічні-розмовне слово, сленгізм- в вульгаризм. Може помінятися і оціночно-семантичний компонент, і тоді те, що в оригіналі не несло негативного відтінку в перекладі набуває такої, і навпаки [41, 50].
These sharps were dressed in the height of fashion too with purple and green and orange wigs on their gullivers, each one costing not less than three or four weeks of those sharps wages.
Піжонкі теж були виряджені за останньою модою: на Гуллівера у них були фіолетові, зелені та помаранчеві перуки, що коштували, напевно, не менше трьох-чотиритижневої зарплати цих піжонок.билі прикинути дай бог - в ліловому, помаранчевому і зеленому перуках, причому кожен тягнув не менше, аніж на трьох-або - чотиритижневої її зарплату.
Англійське сленгове sharps - модниці, в першому випадку було переведено фамільярно-просторічним словом піжонкі, що позначає осіб, люблячих виділяться зовні, несучим негативний відтінок; у другому - словом жаргонним словом киці, несучим фамільярний відтінок, при цьому смисловий відтінок слова sharps, не переданий.
Арготизмів можна переводити жаргонізмами або теж арготизмами, але при цьому переклад може перестати виглядати як переклад.
And at that time you couldn t get hold of a poggy (whatever it was, brothers), nor if you was to hand over ten millions archibalds, so what do I do, eh, I goes down to Turkey and says I ve got sproog on that morrow, see, and what can he do?
- А я в той раз балбешнік не міг взяти - (що б це не було, брати), - ні, навіть якщо взяв десять мільйонів Арчибальд, так чого я тоді зробив, я пішов до індиків, кажу, є в мене накол на той день, ясно, і чого він міг зробити?
Заходжу це я в шалман, (що б це не значило, блін) і якраз того фраєра зустрічаю, що на бану мені затиріл. Ну, і що, кажу, так, з кічмана підломилися, ну і що? Щас буду Коцан.
Також до прийомів перекладу ненормативної лексики відносяться евфемістичний і дісфімістіческій переклад. Цими прийомами користуються, коли в тексті оригіналу зустрічаються вульгаризми і нецензурна лексика.
Евфемістичний переклад полягає в заміні слів оригіналу, несучих сильну або грубу експресію на слова з менш сильною експресією в перекладі.
I think even if I ever die, and they stick me in the cemetery, ...