Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Неологізми в англійській мові

Реферат Неологізми в англійській мові





олітті, вона б напевно займалася вишиванням або в'язанням за відсутності свого повелителя. Але Сара жила в наш час, і тому, як тільки він виїде, вона з головою порине у всяку світську нісенітницю - буде ходити в свій клуб, грати в бридж і писати маслом, тобто займеться тим, що становить основу її життя.

Коли під час польотів або романів з більш цікавими жінками йому траплялося згадати про будинок, він подумки -впрочем не тільки подумки, а й у бесідах з друзями - називав своє повернення до рідного вогнища: «в ангар на стоянку ».

club - неологізм-запозичення з давньо-ісл. Clubba (товста палиця). Є семантичним запозиченням, оскільки змінило своє значення. Перекладається транслітерацією.

bridge - неологізм-запозичення, має два значення - «міст» і «гра в карти». Перекладається транскрипцією.

Amateur - неологізм-запозичення з франц. Amateur (любитель чогось л.). Слово не змінило свого написання і звучання в англійській мові, але може утворювати множину, присвійний відмінок, тому є частково асимільованим запозиченням. Перекладається на російську мову еквівалентом.

mainstays - складний неологізм-запозичення, означає «основа», перекладається описовим прийомом.

Interesting - неологізм-запозичення з лат. interest. Перекладається транслітерацією.

Intimates - неологізм-запозичення з лат. intimus. Перекладається транслітерацією.

hangar - неологізм-запозичення з грец. hangar. Перекладається транскріппціей.

. The critical report had been solely Demerest's idea. The other two airline representatives on the committee had at first taken the view that the airport management was doing its best under exceptional conditions. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.49)

Ідея такої докладний належала самому Діміресту. Два інших представники авіакомпаній в комісії спочатку трималися іншої точки зору: керівництво аеропорту, говорили вони, робить все можливе в створилися надзвичайних обставинах.

Critical - неологізм-запозичення з лат. criticus (здатний судити, міркувати) lt; грец. kritikos. Перекладається транслітерацією.

Idea - неологізм-запозичення з лат. idea (архетип, модель) lt; грец. ide? (Погляд, норма, модель, поняття). Перекладається транслітерацією.

Airline - складний неологізм-запозичення з двох слів, переводиться транслітерацією.

Committee - неологізм-запозичення з лат. commitere (здійснювати що-л.). Перекладається транслітерацією.

Management див. вище.

Conditions - неологізм-запозичення з франц. condicion (фізична або моральний стан). Перекладається російським еквівалентом або транслітерацією.

. He had, however, made certain that the widely circulated report would cause a maximum of embarrassment and irritation to Mel Bakersfeld. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.49)

Зате вже він постарався ширше розіслати доповідну, щоб заподіяти максимум неприємностей Мелу Бейкерсфелду

Maximum - неологізм-запозичення з лат. maximum (Від слова magnus - великий). Перекладається транслітерацією.

report - запозичення з франц. reporter - (приносити новини, оголошувати). Перекладається російським еквівалентом.

. Copies were now being Xeroxed and would be sent to regional vice-presidents of all airlines, as well as airline headquarters, in New York and elsewhere. Knowing how everyone enjoyed finding a scapegoat for operational delays, Captain Demerest was confident that telephones and teletypes would be busy after its receipt. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.49)

Як тільки доповідна буде розмножена, її направлять віце-президентам всіх авіакомпаній, а також у контори авіакомпаній в Нью-Йорку і в інших містах. Знаючи, як приємно знайти цапа відбувайла і звалити на когось провину за неполадки, капітан Дімірест був упевнений, що телефони і телетайпи відразу запрацюють, як тільки вона надійде.

Сopies - неологізм-запозичення з франц. copie - переклад, безліч. Перекладається транслітерацією.

Xerox - конвертований семантичний неологізм-запозичення, утворений від імені компанії-виробника, перекладається транскрипцією.

Regional - неологізм-запозичення з лат. regio - лінія, напрям, район. Перекладається транслітерацією.

vice-presidents - складний неологізм-запозичення, складається з двох слів, які є запозиченням з лат. vice - замість когось, лат. praesid? ns - правитель. ...


Назад | сторінка 16 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Запозичення в японській мові
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові
  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Англо-американські запозичення в сучасній німецькій мові