е. Перекладається прийомом транскрипції.
flight deck - неологізм-словосполучення, переводиться калькированием.
command - неологізм-запозичення з франц. сomander (наказувати) lt; лат. comandare (наказ). Перекладається транслітерацією.
passenger - неологізм-запозичення, утворений від франц. слова passager. Перекладається транслітерацією.
Cabin - неологізм-запозичення з франц. cabane, переводиться транслітерацією.
senior - неологізм-запозичення з лат. Senior - старший. Перекладається залежно від контексту - російським еквівалентом або транслітерацією.
stewardess - префіксальних неологізм-запозичення з франц. stigweard - первісне значення - домашній працівник. Перекладається прийомом транскрипції.
layover - префіксальних семантичний неологізм від значення «зупинка». Складається з іменника + послелог. Перекладається описовим прийомом.
airplane - складний неологізм, складається з 2 слів, air - запозичене з франц. air (повітря) lt; лат. ?? r lt; грец. ?? r (атмосфера) + plane - запозичене з лат. Planum (рівень поверхні). В цілому перекладається прийомом транскрипції.
31. The word layover had long ago been adopted officially by airlines and was used deadpan. Possibly, whoever coined the term had a sense of humor; in any case, flying crews frequently gave it a practical application as well as its official one. Demerest and Gwen Meighen were planning a personal definition now. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)
Слово «пересип» давно увійшло в офіційний жаргон, яким користувалися службовці авіакомпаній. Той, хто його винайшов, мабуть, володів почуттям гумору, і слово це увійшло в побут: льотчики на відпочинку і буквально, і фігурально слідували його значенню. Ось і Дімірест з Гвен Мейген мали намір інтерпретувати його по-своєму.
layover - див. вище
officially - утворено від office - див. вище.
airlines - складний неологізм - див. вище.
deadpan - складний неологізм-запозичення, утворено з двох слів, загалом сленгу означає «невиразне обличчя», є семантичним неологізмом. Перекладається описовим прийомом.
humor - див. вище
practical - неологізм-запозичення з лат. practicus lt; грец. Praktikos. Перекладається транслітерацією.
plan - неологізм-запозичення з франц. plan lt; грец. plan? s. Перекладається транслітерацією.
personal - див. вище. Перекладається транслітерацією.
. On arrival in Rome, they would leave immediately for Naples for a forty-eight-hour layover together. It was a halcyon, idyllic prospect, and Vernon Demerest smiled appreciatively at the thought of it. He was nearing Stewardess Row, and as he reminded himself of how well other things had gone this evening, his smile broadened. He had arrived at the airport early, after leaving Sarah, wife, who-placidly as usual-had wished him a pleasant trip. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)
Вони вирішили після прибуття в Рим негайно виїхати в Неаполь і влаштувати там сорокавосьмічасовой «пересип». Це була мрія, ідилія, і Вернон Дімірест посміхнувся зараз, подумавши про це. Він вже під'їжджав до «Кварталу стюардес» і, згадавши, як вдало для нього сьогодні все складається, посміхнувся ще ширше.
Попрощавшись зі своєю дружиною Сарою, яка, як завжди, побажала йому вдалого польоту, він рано приїхав в аеропорт.
Halcyon - неологізм-запозичення з лат. Halcy? n (має два значення - «зимородок» і «спокійний, тихий»). Є семантичним неологізмом-запозиченням,?? ереводітся російським еквівалентом.
idyllic неологізм-запозичення з лат. idilli? m. Перекладається транслітерацією.
prospect - неологізм-запозичення з лат. pr? spectus. Перекладається транслітерацією.
airport - складний неологізм-запозичення, складається з 2 слів, переводиться транслітерацією.
33. In an earlier age, Sarah might have busied herself with needlepoint or knitting during her liege's absence. As it was, he knew that as soon as he had left, she would become immersed in her curling club, bridge, and amateur oil painting which were the mainstays of her life.flying and affairs with more interesting women, he thought of sojourns at home, and sometimes spoke of them to intimates as going into the hangar for a stand down. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)
Живи Сара в іншому ст...