Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Неологізми в англійській мові

Реферат Неологізми в англійській мові





Перекладається описовим прийомом або транслитерируется: віце-президент.

airlines - складний неологізм-запозичення, складається з двох слів, див.вище.

headquarters - складний неологізм-запозичення, складається з двох слів, перше є споконвічним англійським словом, друге quarter - запозичення з франц. quartier lt; лат. quart? s (четверта частина). В цілому перекладається описовим прийомом. Іноді перекладається калькированием - «щтаб-квартира».

telephones - складний неологізм-запозичення, складається з усічення tele- (грец. tele - далекий) і повного слова, запозиченого також з грец. ph? n? (Звук). Перекладається транслітерацією.

teletypes - складний неологізм-запозичення, складається з усічення tele- і повного слова. Перекладається транскрипцією.

. After Captain Harris s two flights, of which tonight s would be the second, he would be given a final check by a senior supervisory captain before being accepted for international command. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.50)

Після того як Херріс вчинить два польоти - а сьогоднішній був другим за рахунком, - його проекзаменує старший пілот, і лише потім йому довірять міжнародний рейс.

Captain - неологізм-запозичення з франц. capitaine - командир війська. Перекладається транслітерацією.

Second - див. вище.

final - неологізм-запозичення з лат. f? n? lis (укладає). Перекладається російським еквівалентом мул транслітерацією.

check - неологізм-запозичення з франц. eschec (клітка в шахах) lt; перс. sh? h (король). Перекладається транскрипцією.

senior - див. вище

supervisory - складний неологізм-запозичення з латинської мови, походить від слова supervidere. Перекладається російським еквівалентом, останнім часом часто транслитерируется: Супервайзор.

international - складний неологізм-запозичення з лат. internus + n? t? o. Перекладається транслітерацією (інтернаціональний) або калькою (міжнародний).

Command - див. вище.

38. We ll start the pre-flight briefing twenty minutes earlier than usual, Demerest said. I want to check your flight manuals."

Підготовка до польоту почнеться на двадцять хвилин раніше звичайного, - попередив його Дімірест.- Я хочу перевірити, чи в порядку у вас бортовий журнал і чи на місці всі інструкції.

pre-flight - префіксальних неологізм-запозичення, утворений за допомогою латинського префікса і англійського слова. Перекладається калькированием (передпольотний) або описовим прийомом (підготовка до польоту).

briefing - префіксальних неологізм-запозичення від франц. brief (короткий) + суфікс -ing. Перекладається еквівалентом, в даний час часто перекладається прийомом транскрипції - брифінг.

minutes - див. вище-см. Вище


ВИСНОВОК


Словниковий склад англійської мови є продукт усієї попередньої історії цієї мови і разом з тим це жива історія говорить цією мовою народу, так як в словниковому складі відображаються відбуваються в даному суспільстві події, що виникають явища, зв'язки з іншими народами. Слова і поняття з'являються і відмирають, але багато з з'явились у різні епохи слів зберігаються і в наступні часи.

На формування складу англійської лексики дуже впливає поява нових слів, або неологізмів, які з'являються у зв'язку з розвитком нових технологій в різних сферах діяльності людини, запозиченнями з інших мов і з інших причин.

Неологізми - це слова, які, з'явившись в мові в якості визначених значущих одиниць, ще не увійшли в активний словниковий запас мови. Вони доти лише і залишаються неологізмами, поки остаточно не освояться і не увіллються в активний запас лексики, поки сприймаються як слова, що мають відтінок свіжості і незвичності.

Нові слова в мові виникають шляхом словотворення, шляхом запозичення або ж переосмислення значення.

Наше практичне дослідження підтвердило гіпотезу, сформульовану в теоретичній частині дослідження. Неологізми розвивають мову, роблять його багатшим, при цьому найчастіше використовуються такі прийоми створення неологізмів, як словоскладання, аффіксаціі і семантичний спосіб.


СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


1.Barnhart C.L. Barnhart Dictionary of New English Since 1963. - Harper amp; Row Publishers, 1973.

.Nida J. Componential analysis of meaning.- New York, 1979. - p.1-17

.The Oxford Companion to the English la...


Назад | сторінка 17 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Запозичення з японської мови в англійському
  • Реферат на тему: Запозичення в японській мові
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові
  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови