Перекладається описовим прийомом або транслитерируется: віце-президент.
airlines - складний неологізм-запозичення, складається з двох слів, див.вище.
headquarters - складний неологізм-запозичення, складається з двох слів, перше є споконвічним англійським словом, друге quarter - запозичення з франц. quartier lt; лат. quart? s (четверта частина). В цілому перекладається описовим прийомом. Іноді перекладається калькированием - «щтаб-квартира».
telephones - складний неологізм-запозичення, складається з усічення tele- (грец. tele - далекий) і повного слова, запозиченого також з грец. ph? n? (Звук). Перекладається транслітерацією.
teletypes - складний неологізм-запозичення, складається з усічення tele- і повного слова. Перекладається транскрипцією.
. After Captain Harris s two flights, of which tonight s would be the second, he would be given a final check by a senior supervisory captain before being accepted for international command. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.50)
Після того як Херріс вчинить два польоти - а сьогоднішній був другим за рахунком, - його проекзаменує старший пілот, і лише потім йому довірять міжнародний рейс.
Captain - неологізм-запозичення з франц. capitaine - командир війська. Перекладається транслітерацією.
Second - див. вище.
final - неологізм-запозичення з лат. f? n? lis (укладає). Перекладається російським еквівалентом мул транслітерацією.
check - неологізм-запозичення з франц. eschec (клітка в шахах) lt; перс. sh? h (король). Перекладається транскрипцією.
senior - див. вище
supervisory - складний неологізм-запозичення з латинської мови, походить від слова supervidere. Перекладається російським еквівалентом, останнім часом часто транслитерируется: Супервайзор.
international - складний неологізм-запозичення з лат. internus + n? t? o. Перекладається транслітерацією (інтернаціональний) або калькою (міжнародний).
Command - див. вище.
38. We ll start the pre-flight briefing twenty minutes earlier than usual, Demerest said. I want to check your flight manuals."
Підготовка до польоту почнеться на двадцять хвилин раніше звичайного, - попередив його Дімірест.- Я хочу перевірити, чи в порядку у вас бортовий журнал і чи на місці всі інструкції.
pre-flight - префіксальних неологізм-запозичення, утворений за допомогою латинського префікса і англійського слова. Перекладається калькированием (передпольотний) або описовим прийомом (підготовка до польоту).
briefing - префіксальних неологізм-запозичення від франц. brief (короткий) + суфікс -ing. Перекладається еквівалентом, в даний час часто перекладається прийомом транскрипції - брифінг.
minutes - див. вище-см. Вище
ВИСНОВОК
Словниковий склад англійської мови є продукт усієї попередньої історії цієї мови і разом з тим це жива історія говорить цією мовою народу, так як в словниковому складі відображаються відбуваються в даному суспільстві події, що виникають явища, зв'язки з іншими народами. Слова і поняття з'являються і відмирають, але багато з з'явились у різні епохи слів зберігаються і в наступні часи.
На формування складу англійської лексики дуже впливає поява нових слів, або неологізмів, які з'являються у зв'язку з розвитком нових технологій в різних сферах діяльності людини, запозиченнями з інших мов і з інших причин.
Неологізми - це слова, які, з'явившись в мові в якості визначених значущих одиниць, ще не увійшли в активний словниковий запас мови. Вони доти лише і залишаються неологізмами, поки остаточно не освояться і не увіллються в активний запас лексики, поки сприймаються як слова, що мають відтінок свіжості і незвичності.
Нові слова в мові виникають шляхом словотворення, шляхом запозичення або ж переосмислення значення.
Наше практичне дослідження підтвердило гіпотезу, сформульовану в теоретичній частині дослідження. Неологізми розвивають мову, роблять його багатшим, при цьому найчастіше використовуються такі прийоми створення неологізмів, як словоскладання, аффіксаціі і семантичний спосіб.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1.Barnhart C.L. Barnhart Dictionary of New English Since 1963. - Harper amp; Row Publishers, 1973.
.Nida J. Componential analysis of meaning.- New York, 1979. - p.1-17
.The Oxford Companion to the English la...