Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок

Реферат Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок





. Ти ж знаєш, що він без розуму від своїх курок і від свого саду. [Богданов І.]

Вони ганялися за молодняком Суссекс, ахнула Аманда - зігнали з гнізд двох несучок і потоптали квіткові клумби. Ти ж знаєш, як він любить свій сад. [Кузьменков А.]

У перекладі Богданова втрачено інформація про породу курей, в даному випадку це є важливим, оскільки мова йде про представника досить забезпеченої верстви населення Англії, для нього є нормою пишатися породистими тваринами і рослинами як показниками статусу і умінь. В даному випадку фразу «young broods of speckled Sussex», перевеённую Бородіним як «пеструхи» має сенс перекласти як «виводок строкатих Суссекському курчат», або як «молодняк Суссекс», як передає це Андрій Кузьменков, який, однак, опускає в останньому реченні мови Аманди уривок про домашніх птахах, якими Егберт також пишається. Крім того в перекладі Богданова повторюється слово «курок». У другому випадку його можна замінити на «птахів». А в перекладі Кузьменкова цей елемент опускається, оскільки поняття «сад» для цього перекладача містить в собі «птахів» та «клумби», і «сад» як щось більше.

«My best flower bed and my best fowls singled out for destruction; it almost seems as if the brute that did the deed had special knowledge how to be as devastating as possible in a short space of time. [Short Stories of Saki]

Для нападу були обрані моя найкраща клумба і кращі птиці. Здається, що той звір, який скоїв цей злочин, знав, як за короткий час завдати більшої шкоди. [Богданов І.]

Знищені наші найкращі птиці і краща клумба, немов шкідник незбагненним чином знав, як за короткий час завдати максимального збитку. [Кузьменков А.]

Богданов переводить виділену фразу як «звір, який скоїв цей злочин». У цій фразі вираз «скоїв злочин» співвідноситься з твариною, проте тварина не може вчинити злочин, оскільки воно не може нести кримінальну відповідальність. Відповідно переважніше було б опустити слово «злочин»: «звір, який це вчинив». Кузьменков скорочує фразу до одного слова «шкідник», залишаючи «який скоїв цей» в якості імпліцитної інформації.

«Oh, I daresay the wrongness has been on my part," admitted Laura dispassionately; «he has merely been the extenuating circumstance.» [Munro, Short Stories of Saki]

О, я б сказала, що вина повністю лежить на мені, - безпристрасно зізналася Лаура.- Він служив лише виправдувати обставиною. [Богданов І.]

Вважаю, що все погане відбувалося мною, - холоднокровно зізналася Лаура.- Він всього лише був пом'якшувальною провину обставиною. [Кузьменков А.]

У російській мові немає фрази «виправдує обставина», яку вживає Богданов. Можна сказати «пом'якшувальна обставина» або «оправденіе». Слово «вина» у перекладі Кузьменкова є зайвим.

So dreadfully upsetting, Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne. I've asked quite a lot of people down for golf and fishing, and the rhododendrons are just looking their best. [Short Stories of Saki]

Так це недоречно, - нарекла Аманда своєму дядечкові, серу Лалуорту Куейн.- Я запросила досить багато гостей пограти в гольф і порибалити, та й рододендрони зараз особливо гарні. [Богданов І.]

Як жахливо, - скаржилася Аманда дядькові свого чоловіка, серу Лалуорту Куейн.- Я запросила до нас стільки гостей на гольф і рибалку, і рододендрони зараз у самому кольором. [Кузьменков А.]

Переклад «so dreadfully upsetting» як «так це недоречно» не викликає таких же почуттів у читача, що і оригінал. Відсутня очікування традиційних жалю про смерть молодої жінки, яке характерно для оригінального тексту. Більш вдалим варіантом можна вважати переклад Кузьменкова.

She had the maddest kind of ideas, said Amanda; do you know if there was any insanity in her family? [Short Stories of Saki]

У неї були просто божевільні ідеї, - зауважила Аманда.- Не знаєш, в її родині ніхто не страждав навіженством? [Богданов І.]

У неї були абсолютно неймовірні ідеї, - сказала Аманда.- Ви не в курсі, у неї в родині не спостерігалося випадків божевілля? [Кузьменков А.]

«Insanity» - безумство, божевілля [Яндекс Словники], мова йде про тяжкий психічний розлад. Багато хто з таких розладів психіки передаються у спадок, що було помічено досить давно, особливо в дворянських сім'ях, що гордилися свого родоводу. Навіженство не відноситься до тяжких психічних розладів, це більше відноситься до стилю життя, відрізняється від загальноприйнятого. «Божевілля», як у перекладі Кузьменкова, або «божевілля» - більш вдалі переклади. «Цілком неймовірні» ідеї в перекладі Кузьменкова більше відповідають ор...


Назад | сторінка 17 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Психологічна характеристика ОСОБИСТОСТІ злочинців, Який вчинив статево злоч ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Дейктіческіх інформація в перекладі
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...