, адже тільки їй дозволено так звертатися до нього. Die Tiger 'тигри' - позначення для кримінальних компаньйонів її батька, weiBe WГ¶lfe 'білі вовки' - брат і батько, Goldfische 'золоті рибки' - божевільні, безтурботні люди. p> Цікаво те, що назви розділів роману, в яких головний герой поринає у спогади про загиблу дівчину, практично повністю повторює мова-код Джессі, побудований на найменуваннях представників тваринного світу: Tieger, Von ZugvГ¶geln 'перелітних птахів' , WeiBe WГ¶lfe і так далі. Інтимність дитячого кодованого мови служить в цьому випадку літературним прийомом, ще раз що показує нам всю значимість спогадів про Джессі для головного героя, його бажання не просто піти у ці спогади, але й так позначити їх, щоб це було зрозуміло тільки йому і його загиблої коханої. p> У цьому випадку ми можемо говорити про
естетичної функції родової лексики, яка знаходить своє застосування не в усній комунікації, а в літературі - як реалізація естетичної функції В«неканонізованої мовиВ» в художньому тексті. (Традиції В«мовного натуралізмуВ» у німецькій літературі сягають першій половині двадцятого століття і пов'язані з проблематикою двох світових воєн, учасницею яких була Німеччина:
Hat einen ganz schönen Balkon. Kann man auf Kaffe trinken, sagte Timm [Borchert].
В«У неї чудовий балкон (тут: груди). На такому можна сидіти і пити каву В», - сказав Тімм.
Sperren Sie doch Ihre Augen auf, Sie bockender Strohwisch! [Remarque]
В«Протріть-ка очі, опудало городнє! В»)
Ми можемо сказати, що всі вищеперелічені нами приклади в обраному нами творі-джерелі виконують естетичну функцію, і з цією метою і були використані автором. p> Таким чином, ми можемо зробити наступні висновки.
1. Стилістичні кластери родової лексики та фразеології виконують різні функції у мові молоді. Носій мови сам несвідомо визначає функціональне навантаження вживається їм у процесі спілкування лексеми. Інтенція мовця (пише) може бути найрізноманітнішою: від дружньо-грубо фамільярний до явно образливих.
2. Експресивно забарвлена ​​лексика і фразеологія, наділена емоційно-оцінної конотацією, характеризуються відомої аморфністю значення, рухливістю його оціночних рамок, аж до протилежних оцінок. Таке значення в сильному ступені забарвлене суб'єктивним ставленням говорить (Пише) до навколишньої дійсності. p> 3. Тільки контекст чи аналіз ситуації мовлення може допомогти в розшифровці експресивного забарвлення, емоційно-оцінного змісту висловлювання, експресивно забарвлених, оцінних слів цього висловлювання.
2.3. Джерела поповнення регістру родової термінології
У розглянутих нами в попередній частини роботи прикладах представлена ​​знижена лексика, різна (спочатку) по сфері свого вживання (студентський, злодійський, діалект) і за своїм походженням (запозичена лексика, переосмислені поняття тощо). Найбільш повне уявлення про будь лексичному регістрі неможливо без розгляду джерел його поповнення. Регістр родової лексики німецької мови відрізняється своєї В«всеїдністюВ» щодо використовуваного лексичного фонду, яскравістю створюваних тут неологізмів, оригінальним переосмисленням існуючих лексем, але, на думку більшості сучасних дослідників, в сучасному спорідненість намічається тенденція прагнення до В«примітивізації мовного матеріалуВ». Г. Еманн пов'язує даний процес з пониженням квалітету родової поп-культури, що є одним з основних факторів впливу на підростаюче покоління. Через п'ятнадцять років після таких кумирів, як Штефан Реммлер, Нена, "Extrabreit" і Фалько, молодь отримала нових героїв "Big Brother-Generation": Штефанa Раабa, "Freundeskreis", "Die Fantastischen Vier", "Massive Tone", "Fettes Brot" і ін Обходячись мінімальною кількістю слів, вони проте виражають почуття молоді, що дозволяє лінгвістам говорити про В«прагматично банальної лексиці при позитивній валентності (здатності поєднуватися/позитивно сприймати) з боку реципієнтів В». p> Говорячи про загальні особливості термінів спорідненості, ми згадали про те вплив, який чинить на сучасний німецький мову і особливо на мова молоді англомовна ПК продукція і розвиток web-комунікацій. У тій же мірі на молодіжний мову впливає і популяризація англійської мови в музичній культурі (Багато німецькі виконавці воліють співати англійською мовою). p> Jetzt nehme ich die Musik dahinter wahr, das ist Claras LieblingsstГјck, watch me like a game-show, you're sick and beautiful , ich dreh mich zur Bar um.
Тепер крізь ці голоси до мене стала доходити музика, це була улюблена пісня Клари: " Watch me like a game - show , you ' re sick and beautiful "; я повернувся до бару.
При настільки активному впливі іншомовної к...