Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Порівняльний аналіз термінів спорідненості в російській і німецькій мовах

Реферат Порівняльний аналіз термінів спорідненості в російській і німецькій мовах





ультури одним з основних джерел поповнення регістру родової лексики залишаються запозичення . Лідируючі позиції тут займають запозичення з англійської мови:

Joint 'сигарета (з марихуаною)' , p> konnГ¤ckten 'з'єднувати/ся (з допомогою електронних засобів зв'язку) ',

auf Double-Timer 'правильно розподіливши свій час ',

faxen 'здійснювати дурості' ,

Lessness 'мистецтво з малого отримувати багато' ,

Looser 'ненадійний людина/терятель' ,

Mega-Deal 'великий бізнес і водночас велика, хороша річ ',

Mc-Job 'непрестижна, низькооплачувана робота ',

hi-heissen 'зватися (про ім'я, уживаній при вітанні) ',

Hunk 'проблемний суб'єкт',

happyenden 'добре закінчувати/ся',

Antibabypille 'протизаплідні засоби',

peaken 'піднятися на гору (рідна сноу-бордистів)',

Handy 'стільниковий телефон' і т.д. p> Майже повністю втратили свою актуальність італійська та французьку мову. Практично всі лексеми французької та італійської походження, що використовуються на сьогоднішній день в спорідненості, були запозичені в Наприкінці дев'ятнадцятого - на початку двадцятого століття: der Louis 'сутенер' , busirieren 'содоміровать' , die Razzia 'облава' , Bambino 'дитинка' - і відносяться вже до В«високого стилюВ» внесалонной лексики. p> Традиційно активним джерелом поповнення регістру родової лексики, на думку Л. Сокола, залишається ідиш, що пояснюється тісною дифузією германської та гебраістской культур. На запозиченнях з ідиш хотілося б зупинитися детальніше у зв'язку з численністю цієї лексичної групи. p> Відомо, що мова ідиш, на якому говорять євреї-ашкеназі, в чому сформувався на основі німецької та інших європейських мов. У німецькій мові (як, втім, і в англійській, і у французькому) деякі терміни тапах увійшли до вживання дуже рано. Багато були запозичені через праці церковних письменників. Більшою мірою, ніж інші західноєвропейські мови, не виключаючи англійської, німецька мова багата словами і виразами, головним чином в частині арго, які увійшли мова з мов ідиш і Juden-Deutsch (Західного ідиш, розмовної мови німецьких євреїв). p> Незважаючи на періодичне В«очищенняВ» німецької мови (Включаючи В«боротьбу за чистоту німецької мовиВ», що супроводжувала етнічним чисткам у фашистській Німеччині), велике число гебраизмов і ідішізмов все ще присутній у німецьких словниках і іншій літературі. Єврейські слова та вираження часто можна зустріти у творах німецьких класиків, таких, як Гейне, Шаміссо та ін

Поряд із зафіксованими в словниках лексемами: StuВ 'марення' , Kaffer 'дурень' , Schmonzes 'порожня балаканина' - зустрічаються і досить цікаві випадки словотворення, такі як Schickserl 'бікса, дурна баба' , де Schickse, слово єврейського походження, набуває діалектне звучання завдяки закінченню-rl. p> Schickserl, sagt er, geh scheissen. I kenn den Typen. p> В«Баба, - Сказав він, - йди на фіг. Я знаю цього тіпГЎ В».

Загалом же, вживання багатьох гебраизмов НЕ обмежувалося і не обмежується тільки єврейськими носіями з причини тісному зв'язку єврейських громад з кримінальними колами німецького суспільства. Подібні процеси відбувалися в дореволюційній Росії, і з нині існуючі молодіжні родствоізми мають кримінально-гебраістскіе коріння: пацан (від єврейського 'потц' - статевий член).

З запозиченнями з інших мов через кримінальну та навколо-середу пов'язана нова тенденція у мові сучасної німецької молоді, а саме поява мови Kanakisch. Слово 'Kanakе' полінезійського походження і означає В«людинаВ». У Німеччині воно стало лайкою, застосовуваним на адресу іноземців, особливо турецьких емігрантів, що значно підвищують криміногенну обстановку в ФРН. Однак на сьогоднішній день німецькі турки другого і третього покоління не без гордості самі іменують себе подібним чином. Kanakisch (строката суміш турецького і німецької мов) перетворився на новий молодіжний мову Німеччини, він звучить на шкільному дворі, по телебаченню, в кафе, в кіно і літературі. Німецько-турецькі вираження швидко розширюють сферу свого вживання. Нерідко німецькі батьки можуть почути від розгніваного чада подібну тираду:

"Was guckst - Bin isch Kino, oder was?"

В«Чого втупилася? Я тобі що кіно чи як?! В»

Словник мови Kanakisch складається із приблизно 300 слів. Майже третина цих слів належить до виразів, які пов'язані з відправленням природних потреб та сексуальної сферою. Друга третина - до автомобільних марок, їх моделей і варіантів. Третина, -...


Назад | сторінка 17 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Про деякі прийомах створення гри слів на рівні морфології (на матеріалі мов ...
  • Реферат на тему: Найдавніші письмові пам'ятки німецької мови. Періодизація німецької мо ...
  • Реферат на тему: Окказиональное вживання паремій в рекламному дискурсі на прикладі німецької ...
  • Реферат на тему: Методика викладання німецької мови як другої іноземної мови на початковому ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу