ільки контакт двох мов, а й зіткнення двох культур. Те, що є очевидним для одержувача вихідного тексту (читає на ІЄ), може бути незрозумілим для одержувача тексту перекладу (написаного u1089 {мовою ПЯ). Різниця культур проявляється у відмінності фонових знань. Прикладом може служити переводімені В«БілосніжкаВ» з казки В«Про Білосніжку і сімох гномівВ». Для деяких народів, що живуть у тропіках і не мають у своїй мові поняття В«снігВ», це ім'я довелося передати в перекладі описово як В«дівчина біла, як оперення білої чапліВ». p align="justify"> Перекладач має справу не з мовами як системами, а з текстами, тобто мовними творами. Розбіжності в значеннях відносяться до систем різних мов, у мові ж ці розбіжності дуже часто стираються, зводяться нанівець. p align="justify"> Коли говорять про неможливість передачі значень вихідної мови засобами мови перекладу, то зазвичай наводять приклади семантичних невідповідностей чи окремих слів, або ізольованих взятих поза контекстом пропозицій. Однак для перекладу істотною є еквівалентність значень не окремих слів або навіть ізольованих пропозицій, але всього перекладного тексту (мовного твору) в цілому по відношенню до всього тексту перекладу. p align="justify"> Розподіл одиниць сенсу (сем) за окремими словами не співпадає в тексті мовою оригіналу (ІМ) і в тексті на переводящем мовою (ПЯ). Але це відноситься не до плану змісту, а до плану вираження і не є порушенням принципу семантичної еквівалентності текстів оригіналу і перекладу. p align="justify"> Для прикладу порівняємо англійський текст і його переклад:
He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild - eyed. (S. Maugham "A Casual Affair")
Перш він був таким шеголем, таким елегантним. А тепер бродив вулицями Сінгапуру брудний, у лахмітті, з здичавілим поглядом. (Пер. М. Литвинової)
На перший погляд російський текст видається не цілком еквівалентним англійської.
Такі слова як раніше, тепер, бродив вулицями Сінгапуру не мають прямих відповідників у тексті першотвору. Словесної еквівалентності, зрозуміло, немає, але в наявності семантична еквівалентність. p align="justify"> Російські слова колись, а тепер передають значення, які виражені в англійській мові не словами, а граматичними формами: протиставлення форм had been/was висловлює передування першої події другого. У російській мові це виражено лексично за допомогою прислівників часу. Слова блукав вулицями Сінгапуру передають інформацію, взяту з попереднього пропозиції:
Чи не was back again in Singapore.
Семантична еквівалентність забезпечується не між окремими словами і навіть не між пропозиціями, а між усім текстом на ІЄ і всім текстом на ПЯ в цілому.
Інший приклад. У повісті Харпер Лі "Те Kill a Mockingbird" є пропозиція:
Mr. Raymond sat up against the tree-trunk. p align="justify"> Містер Реймонд сіл і притулився до дуба.
(пер. Н. Галь і Р. Облонской)
У російській тексті є слова і притулився, які відсутні в оригіналі.
Англійське прислівник up у вираженні sat up вказує, що людина перейшла в сидяче положення з лежачого, а в російській реченні ця інформація не міститься.
Англійське trее-trunk означає не дуб, а стовбур дерева. Дерево, до якого він притулився, згадується в попередньому контексті і названо дубом - oak. p align="justify"> Російське сіл і притулився відповідає англійському satl up against, так як привід against має значення зіткнення з чим-небудь або опори на що-небудь.
Інформація, яку передає англійське прислівник up в російській перекладі витягується з подальшого пропозиції:
Раніше він лежав на траві.
Отже, семантичні розбіжності між мовами не є перешкодою для перекладу, так як переклад має справу не з мовами як абстрактними системами, а з конкретними мовними творами, тобто текстами. Та семантична еквівалентність текстів оригіналу і перекладу, яку вважають необхідною умовою в процесі перекладу, існує не між окремими елементами текстів, а між текстами в цілому. Усередині даного тексту неминучі численні перегрупування, перестановки і перерозподілу окремих смислових елементів. При перекладі неухильним правилом є принцип підпорядкування елементів цілому, нижчих одиниць вищим. p align="justify"> Таким чином Л. С. Бархударов вперше поставив питання про уровневом характері еквівалентності в перекладі, виділивши і розглянувши переклад на рівні фонем, морфем і на рівні тексту. Л. С. Бархударов пише: В«Для перекладу основним є адекватна передача змісту, вираженого засобами однієї мови, за допомогою засобів іншої мови: зіставлення мовних одиниць у теорії перекладу може проводитися тільки на основі спільності виражається ними змісту, іншими слова...